- 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译中词汇层面的对等性.pdf
科技信息 0外语论~20 SCIENCE&TECHNOLOGYINFORMATION 2009年 第 29期
翻译中词汇层面的对等性
杨 雯
(甘肃政法学院人文学院英语系 甘肃 兰州 730030)
【摘 要 】首先通过建立词汇的概念 ,以及明确词汇在不同语言中的作用,对翻译过程 中出现从 目标语言找不到与源语言想对等的词语 问
题展开论述,并对这些问题 出现的原 因进行 了分析 ,最后给出了一些简单的解决办法。
【关键词 】目标语言;源语言;对等性;概念空缺
从 目标语言 (targetlanguage)中找不到与源语言 (sourcelanguage) 根据 以上的讨论,第二部分对在 目标语言中没有与源语言对等的
对等词汇的问题 ,已经在翻译过程 中屡见不鲜。如何恰 当的处理此类 词汇问题进行讨论 ,想从 目标语言中选择与源语言表达意义对等的词
问题是很多译者较为关注的话题 在具体讨论应该用什么方式解决这 汇,受很多方面的影响 。这些问题不仅 因为受语法系统影响,也受源语
类翻译 问题之前 ,更重要 的是首先要建立词汇 的概念 ,词汇在整个语 言本身 的影响。
言中的作用,以及词汇在语言中包含的意义 。 2.1词汇的等级分化
1.不 同语言中的词汇 英文中每一个领域的词汇都有等级的划分,较为笼统的词汇下面
翻译时,首要考虑的是用 目标语 言将源语言完整并且地道 的表达 被细化成很多更具体的词语 。例如 “speech”,是~个较为笼统的词语 ,
出来。为了实现这个 目标 .将组成语言的最小单位以及结构翻译清晰, 译成中文是演讲,还可以被细化为 “speak”说“”和 “say…说‘”,再一步细
是翻译要求最基本也是最重要的第一步 。什么才是语言组成的最小单 分还有 m“umble”“咕哝”.m“urmur”“低语”,m“utter”低“语”,w“hisper”
位?目标语言和源语言中,是否每个词语都存在对应的翻译?这些 问题 “耳语”。从上面的例子可以看 出,英文词语 中有等级分化的现象和中
在下面的文章中将进行讨论和分析 文有 明显区别。因此在 中英互译的时候 .从 目标语言中找到一个与源
1.1什么是词汇? 语言对等的词语经常会 出现问题。为了保证 目标语言完整地道 的表达
词汇是一种语言里所有的词 的总称 ,是语 言的建筑材料 。在中文 源语言,在选择细分词语的时候还要考虑 目标语言的历史 、宗教 、环境
里 ,词汇是语言中最小的单位 ,是含义表达里最基础的元素。然而在英 和社会等因素。所 以首先要理解源语言中每个词语 的真实含义 ,认识
语 中,所要表达的含义有时候会用 比词汇还小的单位或者元素来表 所要翻译 的词语在源语言中是否有等级划分 ,以及能够区别每一个细
达 。例如 ,在英语中除了不能被再次拆分的词根之外还有很多字母放 分词语的不同含义 ,才能解决 目标语言没有对应词语 的问题。
在词根的前后 ,构成不同的含义。因此 ,在英语中出现 了比中文里词语 2.2没有对等关系的问题以及一些解决办法
更小的语 言单位词素的概念。 以下是一些在词汇层面上没有对等关系的基本 问题。这些问题的
“建造”这个词语用英语可以译为 b“uild”,中文里 的 “建造”是表达 类型和难度主要取决对非对等性的性质 。不同的非对等问题有不同的
一 个具体行为含义的最小单位,是不能被再次拆分的一个整体。然而 解决方式,因此先简单分类介绍一些非对等性的问题,再列举一些相
在英语 中可以在 b“uild”的前面加上 r“e”.构成一个新 的词语 r“ebuild”。 关的解决方法。
表示又~次,再一次建造。如果中文要表达同样 的含义,不能在原有词 2.2.1文化概念 的空缺
语上进行改变 ,只能添加表示频度高低 ,数量多少的时间副词和量词 文化概念
文档评论(0)