- 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关联理论与中国口译职业化教育——分析对口译活动中三元关系的元认知对职业化的指导意义.pdf
Jia0YUYanjiU
☆ 教 育 研 究 ☆
关联理i仑与巾国口译职业化教胄
分析对 口译活动 中三元关系的元认知对职业化 的指导意义
王 劫
(华南农业大学 珠江学院, 广东 广州 510980)
摘 要 :中国的口译起步比较晚,却是一个契机——借鉴国际社会口译发展过程中经验与教训的契机。但由于语言与
思维的差异,强行照套西方 口译的发展规律无异于削足适履。文章从 F.Pochhacker提出的Meta—leveltraining(元认
知教育)出发,融入笔译中的 “关联理论”,将静止的四元素组合成三组相互独立又相互联系的动态三元关系,旨在为中
国口译的职业化道路打开新的思路。
关键词 :元认知教育;动态三元关系;中国口译职业化
中图分类号:H315.9 文献标志码 :A 文章编号:1002--2589(2009)O6—0189—02
一 、 引言 深译员之间的差距甚远。如新译员对发言能成功传达 45%一
1919年的巴黎和会被 口译界广泛视为带有职业倾向的 58%,资深译员达到65%一80%;再者是反应时(EVS)的差别,
现代 口译的起始里程碑。自此,口译从 “自然 口译”l】1的随机性 资深译员能在很短时间内理清思路将B语接收到的信息转
和随意陛转变为职业性,即以掌握 口译技能的专门人才为国 为通顺达意的A语,而新译员则需要花更长的时间。此外,资
际组织和国际事务提供服务2[1。上世纪四十年代,纽伦堡审判 深译员不会受源语外壳影响,译出的话语符合 目的语行文习
和紧接着成立的联合国最终确立 了口译作为一种专门职业 惯;而新译员通常都很大程度受源语影响,句式基本照搬源
的国际地位。在欧洲和全球很多发达国家中,口译教学也在 语。 二是用户的角色绝非仅 口译实践过程 中的协助与理
上个世纪的50年代才逐渐确立了自己的独立学科地位 (柴 解,还应具备一定常识。如百科知识在 口译中的作用不亚于
明颠 ,2007)。 语言本身,只找资深译员来确保会议成功,难免造成信息不
中国口译起步较晚,是在改革开放之后。人们对 口译的 平衡、资源配置不合理,老手未物尽其用,新手又得不到锻炼
内涵、口译的工作原理 、口译的服务对象等 口译 自身元素知 的尴尬现象。三是 目前科研、教学方面大多借鉴国外现有经
之甚少。译员从业资格 、译员评估、口译市场管理 目前都还比 验,但中西语系不同,人的思维方式也不同,绝对不能全盘照
较混乱。本文立足于中国口译市场的实际情况,探讨中国口 搬,需要有实战经验、有理论基础、有教学体会的人才来创建
译职业化的方向。 自己的理论,指导 自己的实践。此外,除教学理论研究外,还
二、口译职业化的现状 要对市场管理、译员评估及资格认证、译员组织设立与管理 、
(一)口译市场的发展 译员队伍的领域化及网络平台建立等方面进行研究。
2004年 11月上外组织召开的 “国际口译大会暨第五届 三、口译职业化发展方 向
全国口译实践 、教学与研究会议”中,国际口译界第一次把 目 (一)对 “三元关系”的元认知
光投到中国,设立主题 “口译的专业化道路:国际经验和中国 弗朗茨 ·波奇哈克FranzPochhackeO在 《口译研究入门》一
实践”。2008年5月于广外召开的第七届全国口译大会再次 书Pedagogy一章中从课程设置、学生选拔 、教学程序、教学评
以中国翻译学科的蓬勃发展为背景 ,设立主题 “口译在中 估等几方面做了阐释,他将 meta-leveltraining(元认知教育
文档评论(0)