- 1、本文档共22页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第四节词的色彩意义和位相语的翻译.ppt
例1 小虎一次在教室里因为争位子和同学吵了起来,对方骂他是“小偷”、“坐班房的”,他一气之下把同学的鼻子打出了血,跑出了教室,又开始旷课在街上流浪。 “班房”是监狱或拘留所的俗称。一文中的“ブタ箱”这一译词正好是“刑務所”、“留置所”的俗称,因此达到了感情色彩的对应。 译文:教室で座席の取り合いが原因で、同級生と口論を始めました。相手が小虎のことを「ドロボー」、「ブタ箱に入ったヤツ」と罵ったので、彼はカッとなって殴って鼻血を出させ、教室を飛び出し、そしてまた授業をサボり始め、町をうろつき出しました。 例2 校外事办公室的一位干部说:“圣诞节到了,今天中午我们要请大家吃饭,咱们高兴高兴。”有位留学生听了,大声地说:“太好了,我们要大吃大喝了。”这句话弄得这位干部哭笑不得。 译文:大学の外事弁公室のある幹部が言った。「クリスマスが来たので、今日の昼に皆さんをお食事に招待しようと思います。皆さん一つ楽しみましょう。」それを聞くと、ある留学生が大声で言った。「それはいい。無駄遣いして飲み食いしようじゃないか。」その言葉を聞いた幹部は泣くに泣けず、笑うに笑えなくなってしまった。 例3 老王二话没说,抓起小虎的头拉倒在地上就打,边打边骂:“你还有脸吃饭!今天非揍死你不可。” 译文:王さんは何も言わずにいきなり小虎の髪を掴んで、床に押し倒して殴りながら、「どの面下げて飯を食べるつもりだ、今日は殴り殺してやる」と叱った。 例4 打开《论语》,开头便是“子曰:‘学而时习之,不亦说乎?’”这著名的一节。这个“学”是指阅读《诗经》《书经》等孔子的教科书。不时地重新读诵温习,每每将加深理解。人生的喜悦莫过于此。 本例句中开头部分《论语》的话是直接引用的文言文,译文也译成文言文,这样就保持了原文的语体风格。 译文:『論語』の巻を開くと、真っ先に「子曰く、学んで時にこれを習う、またよろこばしからずや。」という有名な一節がある。この学ぶというのは『詩経』、『書経』などの孔子の教科書を読むことを指している。一度読み方を教えられた本を時々暗誦し直し、おさらいするごとに理解が深まり、人生の喜びこれに越したものがないのである。 例5 我们的讨论已经渐入佳境了,希望还没有发言的代表也踊跃的参加进来。 译文:我々の討論はますます盛り上がってきましたが、まだご発言なさっていない方も、どうぞ積極的に討論に加わってくださいますよう、お願いします。 不难看出这是会议主持人的讲话,“渐入佳境”如果翻译成“佳境に入る”,就显得太生硬了。一文中匠心独用,用“盛り上がる”一词来翻译,活泼自然,体现了口语体的语言风格。 (二) 位相语的翻译 语言在具体的使用过程中,会根据说话者的性别、身份、年龄的不同,说话内容,场合的不同,表达方式也呈现出不同的形态。这就叫“位相语”。语言的位相表现在词汇、音韵、语法、甚至文字书写等方面,然而在词汇方面的位相差异尤为明显。与其他语言相比,日语中的“位相语”尤为发达,金田一春彦的《日语的特征》(?日本語の特質?)引用了水野贤的《日语考现学》(?にほんご考現学?)介绍的一个故事。狮子熊狼狐狸猴子兔子和老鼠凑在一起去郊游。中午时分,大家犯困了,都像差使别的动物为自己放风,可是每种动物说法都有细微的差异。 例1 “你说,我进门时怎么叫?” “当然叫妈妈。” “真有点儿不好意思,一下子多了个妈妈。我才,她这会儿一定屋里屋外的忙乎,同时在想,儿媳妇长得什么样呢?……” “第一个想的还是我。真的,不要嫉妒,他两年没见儿子啦,我爸爸又早去世了。” 译文:「ねえ、あなた、家に着いたら、わたし、なんて呼ぶの?」 「もちろん、お母さんと呼ぶのさ」 「なんだかきまりが悪いわ。急にお母さんが一人増えちゃって。今頃、きっと家では忙しくきりきり舞していらっしゃるだろうと思うわ。それに今度来る嫁はどんな人間だろうと考えていらっしゃるでしょうね。」 「いや、真っ先に思うのはやっぱり僕のことだな。本当だよ、やきもち焼かないで。お袋は二年間もこの息子を見ていないし、それに親父はとっくになくなっているしね。」 这段对话是除夕夜一位年轻的军官带着还没过门的新娘子回家探亲,想象与新郎的母亲见面的情形,根据这个场景,我们就能判断出第一、第三句话是新娘说的,第二、第四句话是新郎说的。 例2 那里有棵大槐树吧。紧挨着她左边看得见一个红屋顶是不?那就是B先生的家。 翻译这段话时,根据终助词使用上的男女位相差异,可分别译成下面两种。 译文1.「あそこに大きな槐の木があるね。そのすぐ左に赤屋根が見えるだろう。あれがBさんの家だよ。」 译文2:「あそこに大きな槐の木があるわね。そのすぐ左に赤屋根が見えるでしょう。あれがBさんの家よ。」 例3 男:昨天
文档评论(0)