“等值”翻译原理评析.docVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
“等值”翻译原理评析.doc

“等值”翻译原理评析 摘要:“等值”翻译是翻译教材中的必不可少的反映奈达翻译思想的翻译原理,然而它曲解了奈达翻译思想。汉语“等值”二字中的“等”的意义是相等。奈达不要求译文与原文相等,只要求译文与原文相似、相当。“值”字含混不清。翻译理论家对“值”的理解和解析林林总总,五花八门。奈达翻译理论中根本没有“值”这个概念,“等值”是对西方翻译理论核心术语equivalece/equivalent的误读和误译。equivalece/equivalent的意义是“相当”、“相似”或“对当”。 关键词:奈达;翻译;理论;等值;原则 中图分类号:h157文献标识码:a 文章编号:1009-0118(2012)09-0357-02 一、引言 “等值论”是中国翻译理论经典,翻译教材的金科玉律。 汉语“等值”二字中的“等”的意义是相等。奈达不要求译文与原文相等,只要求译文与原文相似、相当。“等值”二字中的“值”字含混不清。翻译理论家对“值”的理解和解析林林总总,五花八门。奈达翻译理论中根本没有“值”这个概念,“等值”是对西方翻译理论核心术语equivalece/equivalent的误读和误译。equivalece/equivalent的意义是“相当”、“相似”或“对当”。 “等值论”是中国翻译理论经典。上世纪90年代中国翻译理论界将西方翻译理论核心术语equivalece/equivalent的误读和误译为“等值”,围绕文学作品《红与黑》的不同译本所采用的翻译原则,即所谓的“等值论”(翻译理论界将“等值论”视为“直译”)与中国的“再创造论”(以许渊冲为代表)进行了史无前例的规模宏大的大调查、大讨论。用所谓的西方翻译理论“等值论”打败了中国的文学翻译理论《再创造论》。研究发现“等值论源于西方翻译理论核心术语equivalece/equivalent的误读和误译”。 “等值论”是翻译教材的金科玉律。上海外语教育出版社出版的国家统编教材《翻译专业本科生系列教材》第三章第二节专门讨论“等值论”,标题是《功能目的论和等值论》。 二、西方著名学者marysnell-hornby认为将equivalence译为“等值”是误译 西方译论界确实曾将equivalece误解为equal+value(等值),如德国译论家将equivalece译为gleichwertigkeit(等值),然而斯尔内-霍恩比认为这是误解和误译。她在translationstudies—anintegratedapproach(翻译研究—综合法)中说: 英语equivalence已经没有性质价值这个语义成分。equivalence只有数量价值这一语义成分。价值分为数量价值和性质价值。这个杯子价值1元,这是数量价值。革命可贵,爱情价高,爱情价值是性质价值。英语equivalence只表达数量价值,不表达性质价值,它没有性质价值这个语义成分。翻译价值是性质价值。一些译论家把translationalequivalence翻译成“翻译等值”或者“等值翻译”(“等值论”值即“价值”)是错误的。因为translationalequivalence中的equivalence没有“价值”的意义。货币价值是数量价值。moneyequivalent(equivalence)可以翻译成“货币等值”或“货币等价”,equivalent(equivalence)有“数量价值”这个语义成份。 上面文字的结论是,德国一些译论家曾将术语equivalence(equivalent)译为“对等”或“等值”,这是误解,是误译。 三、“等值”中的“等”是个大错误 “等值”中的“等”的意思是“相等”。“等值”中的“等”是一个严重的错误,因为奈达的翻译理论不要求译文与原文相等,只要求译文与原文相似。 “equivalent”一是“相等”,二是“相当”或“相似”。 《牛津当代大词典》(英汉双解)equivalent的定义的第4个定义是:“相当的,相对的(corresponding)”。[2] 《韦氏新世界学生词典》equivalent的定义是:“相等的,相当的…threeteaspoonfulsaretheequivalentofonetablespoonful.3茶匙相当于1汤匙”。 《应用汉语词典》对“相当”的解释是:“差不多;配得上;能相抵:得失相当、旗鼓相当、年貌相当、相当于省一级的自治区”。 《现代汉语词典》对“对等”一词的解释是:“等级、地位相等”。 snell-hornby认为equivalent有两个词义:一是“对等”,二为“相当”。她在translationstudies——anintegratedapproach说: 50多年以来,英语equivalence作为一个科技术语,一直用于几种不同的精确科学中,表示

文档评论(0)

docindoc + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档