英汉色彩语码的文化意蕴对比-邵阳医学高等专科学校网站.docVIP

英汉色彩语码的文化意蕴对比-邵阳医学高等专科学校网站.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉色彩语码的文化意蕴对比-邵阳医学高等专科学校网站.doc

英汉色彩语码的文化意蕴对比摘要:不同民族对于基本色彩语码的物理感知大体一致,但由于不同的历史文化、民族习惯、宗教信仰、地理环境等方面的原因,色彩语码在英汉语中又有着丰富的文化内涵。通过对两种语言中基本色彩语码的文化意蕴分析,可以更好地促进跨文化交际。 关键词:色彩语码;英语文化;文化对比On the Cultural Connotations of Color Codability in Chinese and English WANG Xiu-mei (Shaoyang Medical College, Shaoyang, Hunan 422000) Abstract: Color codability is supposed to be felt physically the same to people all over the world. However, due to different historical and cultural background, national customs, religious beliefs, and geographical circumstances, color codability is loaded heavily with cultural connotations in their own language. Comparing and contrasting the differences of the corresponding color codability can achieve the goal of cross-cultural communication. Key Words: color codability; English culture; cultural comparison 英国人类学家爱德华·泰勒在1871年将文化定义为“包括知识、信仰、艺术、法律、道德、风俗以及作为一个社会成员所获得的能力与习惯的复杂整体”。 文化与语言的关系极为密切,一方面语言反映一种文化,是文化的载体;另一方面,文化又影响着语言的使用和发展。色彩语码作为语言的重要组成部分,因此也打上了特定社会文化的烙印。人类对于色彩语码的研究源远流长,最早可以追溯到两千五百多年前的古希腊时代。近现代以来,对于色彩语码的研究引起了人类学家、心理学家、语言学家等更广泛的关注,并在哲学、美学、心理学、语言学等领域取得了丰硕的成果。对于色彩语码研究产生较大影响的是文化决定论和语言进化论这两种理论观点。以Edward Sapir enjamin 和Lee Whorf等为代表的语言相对论(即文化决定论)者认为,任何一种语言的色彩语码系统都根植于其文化传统之中,同其他语言很少有相通的一面。而Brent Berlin和Paul Kay 在20世纪60年代末提出基本色彩进化论观点,并从语言普遍原则出发,说明各种语言类属有别,而基本颜色词则经历基本相同的演变过程。近30年色彩语码研究现状证明:文化相对论同自然进化理论一起,相互辉映,形成了一种健康有益的互动式学术对话,极大地促进了色彩语码的跨学科、跨文化研究[2]。 在《基本色彩词:普遍性与进化论》中, Berlin和Kay指出基本颜色包含十一种,这些基本颜色在英汉语中都有,并构成了人类语言色彩语码中一种普遍性原则,按着严格有序的进化步骤分七个阶段出现(如图所示):white green purple (1) red blue brown pink black yellow orange grey white和black是最早出现的颜色专用语码;red属于第二阶段;第三和第四阶段可能出现green,也可能出现yellow;在第五阶段发生的是blue;brown紧跟其后,在第六阶段出现;purple、pink、orange和grey在第七阶段得以命名。Berlin和Kay还讨论了汉语中的基本颜色词,他们认为现代汉语普通话属于第五阶段,有6个基本颜色词(白、黑、红、绿、黄、蓝) [3]。 英汉两种语言中虽然对于自然色彩语码的感知大致相同,但由于不同的历史文化、民族习惯、宗教信仰、地理环境等方面的原因,使得同一色彩语码所蕴涵的意义在两种语言中有明显的差异。的文化意蕴了解并掌握这些色彩语码的内涵差异将有助于语言运用能力的提高,将有助于更好地促进跨文化交际。white与白 “白”与white”在中英文中的含义有其共性,除了所指的颜色相近外,还都具有“纯洁(purity)”、“无辜(innocence)”等意义。

文档评论(0)

aiwendang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档