网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

浅谈翻译伦理学的发展--徐萌萌.docVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈翻译伦理学的发展--徐萌萌.doc

浅谈翻译伦理学的发展 学科:翻译学 专业:日语语言文学 学号:1021100040 姓名:徐萌萌 浅谈翻译伦理学的发展 一、引言 伦理是人际关系中的道德规范。交往活动是主体间性的,即社会性的,所以,交往伦理是人类交往行为中的道德规范。翻译活动是跨文化的交往,为了使文化之间进行健康的交流,更需要有道德规范的制约。而翻译伦理学就是跨文化交往活动中的道德规范。本文首先阐明了进行翻译伦理研究的必要性,然后重点梳理和分析西方有代表性的翻译伦理思想,主张以史为鉴,以伦理学的有关研究成果为理论参照,提出了对翻译伦理学研究的展望。 二、翻译伦理研究的必要性 翻译作为一项有着悠久历史的人类活动,作为人类生存和发展过程中的一项特定的行为,和其他的人类行为一样,是人类有目的、有意识的、能动的自觉活动,是在人的意识支配下为实现特定的目的和意图所选择的结果。 伦理学是一门关于行为事实如何的规律及其应该如何的规范的科学。“伦理”二字在中国卉已有之,不过并不是我们今天所探讨的伦理学概念。直到近代,“伦理”才开始被用来指挥人际关系的规律与规范。在西方,“伦理”源自希腊文“ethos”,意为“本质”、“人格”、“风俗”、“习惯”,其实它所探讨的就是有关人与人之间关系的问题。伦理学是一门具有广泛渗透力的学问,任何人类行为、任何学科的研究工作事实上都会涉及到伦理问题。翻译既然是各种关系展开交锋的场所,正确处理翻译活动中所涉及的种种关系、协调外来文化与本土文化之间的冲突就成为翻译研究的重要课题,而在这些问题上显然需要伦理学的指导。此外,翻译的积极作用和消极作用的客观存在也证明了翻译是一种能够产生利害关系的人类行为,是一种伦理行为,译者的翻译选择也因此是一种伦理选择。此外翻译研究中的基本问题,诸如忠实、自由、叛逆、暴力等也是伦理学的基本命题。 由此,我们发现,展开翻译伦理研究是翻译自身的需要。我们主张将翻译研究与伦理学有机地结合起来,以对翻译本质客观而全面的认识为基础,以伦理学的有关原理为理论参照,树立正确的翻译伦理观念,结合翻译实践中所遇到的具体问题,为译者的翻译选择确立基本的方向。因此将伦理学引人翻译研究的尝试是有益的,也是必需的。 三、翻译伦理研究的现状 我们在上文中阐明了翻译伦理研究的必要性。既然展开翻译伦理研究是翻译自身的需要,正确的翻译伦理观有助于协调各种文化关系、化解文化冲突,促进人类社会的共同进步和发展,是决定翻译活动成败的关键,那么翻译伦理研究理应引起翻译理论界的普遍关注,理应成为今后翻译研究的一个重要研究方向。弄清楚目前人类对翻译伦理的认识达到了什么水平,是我们展开翻译伦理研究的立足点。自从人类开始从事翻译实践活动,自从人类开始对翻译展开思考,“应该如何翻译”即遵循什么样的翻译伦理观念始终是译者和翻译理论家要面对和思考的问题。下面将试溯翻译伦理研究的历史及现状。 1、“翻译伦理”概念的提出及贝尔曼的翻译伦理观 法国当代翻译理论家、翻译家、哲学家安托瓦纳·贝尔曼是最早提出“翻译伦理”概念的学者。1984年初,在一个有关哲学问题的国际学术研讨会上,贝尔曼对长期统治西方翻译界的以“意义的传达”为中心的翻译思想展开了猛烈的批判,提出“翻译伦理”概念,并主张将翻译伦理研究作为翻译学的一个研究方向。贝尔曼认为西方的翻译传统大多表现为一种“我族中心主义”的倾向,只注重对出发语文本中意义的传达,而对“文字”却漠不关心。这样,在“我族中心主义”思想的指导下,译者往往忽视了“限制对原文文本实施超越”的“翻译与原文之间的基本契约关系”,在对待出发语文本时往往表现出太多的“自由”,“最终制造出的文本更像一种自由的‘再创造’,而不是翻译”。对贝尔曼来说,“翻译是翻译文字,把文本当作文字来翻译”,翻译的任务是要产生“协同增效作用”,使语言得到丰富和发展、使错综复杂的文化空间得以拓展。既然翻译的作用在于其具有“生成”之特性,那么翻译的伦理就在于在目的语的语言和文化中“把‘他者’当作‘他者’来承认和接受”。贝尔曼主张的翻译伦理就是尊重原作,尊重原作中的语言和文化差异。其翻译伦理目标就是通过对“他者”的传介来丰富自身,为达到以上目标所采取的翻译方法就是翻译文字或者说直译。 贝尔曼认为“翻译的本质就是开放、对话、杂交繁育、非中心化.它使不同的语言和文化之间发生交往关系”,正是翻译的本质属性决定了翻译的伦理。也就是说翻译伦理的提出是翻译的自身需要。不过,贝尔曼清楚地知道“任何文化对翻译都会有所抗拒,既使这种文化从根本上需要翻泽。翻译的伦理目标是在书写层面与他者发生关系,通过对他者的传介来丰富自身,而这一目标定会与一切文化都具有的“我族中心主义”理

文档评论(0)

aiwendang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档