翻译教学中学生的心理障碍探析.docVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译教学中学生的心理障碍探析   [关键词]心理障碍;认知框架;翻译过程;翻译教学;过程教学法   [摘要]本文引用当代翻译理论中的“翻译心理学”,分析了学生在翻译过程中产生的误译,指出除了语言文化的障碍以外,还存在着翻译过程中的心理影响。文章进一步探讨了翻译教学的改革思路。根据Fillmore的隋景与框架”理论,提出把“过程教学法”应用到翻译教学中。   近年来,人们逐渐认识到翻译不仅仅是从原文到译文的客观复制,也有译者本身在翻译过程中的主观作用。翻译过程是一个互动的、永无休止的动态过程。译者在理解和表达的时候,自始至终都会伴随着心理活动。同样,在英语专业高年级的翻译教学课中,学生的心理活动也影响译文的质量。传统的翻译教学往往忽视翻译过程以及教学对象的心理因素。本文拟就学生误译中的心理活动来说明翻译教学的特点。   一、学生误译的心理因素   翻译研究可以划分为几个阶段,对其中的翻译过程进行研究,实际上是探讨双语转换的认知心理过程,是人脑对原语言信息进行加工处理并加以传译的特殊的思维过程。事实证明,译者在翻译过程中的心理因素是多方面的,比如:个性,个人历史,思想表达能力,对任务的态度等等。所有这些因素都或多或少地影响着译文的优劣。学生在学习翻译这门课程时,同样也会受到一些心理因素的影响导致误译。笔者曾经选用《汉译英实用技能训练》一书上的例句让学生做课上练习。结果发现在30名学生中只有20蚝的学生基本正确。其中的错误大致是:1.语言基本功不扎实,学生就一知半解的语言知识进行翻译;2.为了“应付交差”,赶任务式地完成作业,往往捕风捉影,望文生义;3.文化知识浅薄,只知其一,不知其二,又不愿意花工夫查找,随便译出,等教师给出参考答案;4.学生虽然对原文有所理解,但由于不懂翻译技巧,表达不清,译文佶屈聱牙。   另外,同样的练习,课上做和课下做,结果并不一样。要求学生课下翻译的作业,交上来后,基本正确率达到50%以上。而要求课上完成的翻译,基本正确率还不到20环。同时,笔者还注意到,教师布置给学生的作业,和要求学生自己选择内容的作业相比较,其中译文的质量也有很大区别。例如:笔者曾经要求一个班的学生课上翻译《现代快报》上的一篇短文,题目为“谁没文化”,有不少的学生译成Whohasnocuhure?而在另一个班要求学生在课下完成的这篇译文。交上来的学生译文都能根据内容译成:WhoisIgnorant?或Whoislackofknowledge?或Whoisilliterate?等。   由此不难看出培养学生翻译技能不仅要加强语言基本功,还要帮助学生养成良好的心理素质。   二、翻译教学的改革思路   为了适应社会发展的需要,培养出具有扎实专业水平又合乎新形势要求的合格人才,我们必须对过去形成的传统教学模式进行重新审视,把必威体育精装版的学术研究成果应用到教学中,努力探索新的教学路子。为此,每个翻译教师都面临两个问题:翻译课教什么?怎么教?大纲要求英专学生在四级考试中“通过运用翻译基础理论,初步熟悉汉英两种语言对比,并掌握常用的翻译技巧。英译汉,能翻译相当于英美报刊上中等难度的文章,题材包括日常生活记叙,一般政治、经济、文化方面的论述,科普材料和浅近的文学原著。速度每小时200-250英文词。译文忠实原意,语言通顺。汉泽英,能翻译相当于我国《人民日报》等报刊上较浅近的文章,题材包括日常生活记叙,一般政治、经济、文化方面的短文和浅易的文学作品。速度每小时为200-250汉字。译文忠实原意,语言通顺。”对八级考试的要求是:进一步通过英汉两种语言对比,掌握英译汉、汉译英的理论和技巧。英译汉、汉译英的题材与四级的基本相同,但在难度和速度上可适当提高。也就是说,英专高年级翻译课的教学内容应该既有翻译理论又有翻译实践。   《大纲》是教学的依据和应该达到的目标。但事实上,根据笔者多年教学的经验以及同部分院校同行的交流情况来看,目前大多存在着理论与实践两层皮的状况。即,理论归理论,实践归实践,这两者之间没有多少联系。尽管有的教材提到的理论多是与实践密切相关的内容,但在讲授中也是各讲各的,理论不用于说明实践中遇到的问题,而实际问题的出现也还是和理论无关。   此外,还有一些地区院校按照老一套的教学体系(如增词、减词、直译、意译等)进行教学,或介绍名家译例,占用大量的课时,学生产生厌倦的心理。当学生自己遇到语篇翻译任务时,仍然无从下手。   针对传统的教学模式和学生的心理因素,笔者提出以下翻译教学改革思路。   1.教学内容的选择   笔者选择翻译课教学内容的一个重要依据是按照功能性翻译理论(FunctionalistApproaches),即翻译按照目的性行为(Translatingasapurposefulactivity)选择内容真实的、有意义的、旨在完成实际

文档评论(0)

过河的卒子 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档