MTI中的翻译理论教学 廖七一教授发言稿.pptVIP

MTI中的翻译理论教学 廖七一教授发言稿.ppt

  1. 1、本文档共87页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
MTI中的翻译理论教学 四川外语学院翻译研究所 廖七一 前言 MTI教学需要一定的翻译理论,这似乎没有疑问;大家都主张理论课程应遵循“够用”和“联系实际”的原则。然而,“够用”与“联系实际”具有相当大的模糊性。部分口笔译教师似乎仍将理论与能力的培养对立起来。许多核心问题似乎仍有广泛的讨论空间。 翻译理论对翻译教学到底有何意义? 翻译理论在国外译员培训中处于什么样的地位? 理论应该涵盖哪些内容? 采取什么样的教学方式? 翻译教学中的理论课程应该包括四类: 1)相关理论课程; 2)翻译教学理论; 3)翻译技巧与方法; 4)翻译理论(研究)。 翻译理论中又包括翻译史、翻译理论和翻译研究方法论。这里主要对翻译史和翻译研究方法论之外的翻译理论课程的设置、功能、内容和教学模块进行探讨。 主要内容 一、理论的地位 二、国内的翻译理论课程 三、国外翻译课程的设置 四、翻译理论的功能与内容 五、翻译理论教学模块 结语 一、理论的地位 许钧教授认为,目前的翻译教学,“往往都在“技”的层面展开,讲授的大多是具体的翻译技巧。但是……从理论上明白翻译是什么,为何翻译,如何翻译,对学生进一步掌握行之有效的翻译方法具有指导意义……若没有翻译理论的指导,任何教学都有可能陷入盲目的境地(许钧,2000:4)。 早在1996年香港举办的翻译教学研讨会上代表们就提出:“在翻译教学中,理论不能不讲……翻译教学必须以一定的理论为指导,简单化的技艺传授难以满足教学需要……理论讲解在全部课程时间中所占的比例以不超过1/3为宜”(方周,1998:3-4)。 在研究生教育中仅仅讲授个人的翻译实践经验是远远不够的,因为经验是感性认识。具有表面性、主观性、不系统性,因此有很大的局限性,而理论涉及的是根本性的规律,具有客观性、普遍性,对实践有指导作用。翻译机制有内在规律,训练掌握这种规律才是翻译教学的根本任务。(许钧,2002:248) 2009年推出的《翻译学概论》就旨在为翻译研究和翻译硕士专业学位的学生“提供一部既具有理论指导价值又具有翻译研究方法论参照意义的著作”(许钧,2009:5),并强调“我们的翻译专业教育仍应将学术性研究作为一个重要的基础”(许钧,2010:53)。 穆雷称,翻译教学“无论是大纲制定、教材编写,还是教学方法等,均离不开翻译理论的指导,同时翻译理论又是翻译教学的内容”(穆雷,1999:3)。 王宏印也持类似的观点:“翻译理论既是翻译科学的重要组成部分,又是翻译教学的基本任务之一”(王宏印,2009:1)。 谢天振认为,“国内翻译界的理论意识相对比较淡薄,不少人更多的是从个人的翻译实践出发谈自己的翻译经验体会,理论的提升较少” (谢天振,2002:82)。 王立弟认为:“翻译当然是个实践性很强的专业,但是这不等于说翻译理论和翻译研究没有价值”;“我们必须培养研究型的人才”而“不能够仅仅满足于翻译培训班的训练模式”(王立弟,2007:58)。 蔡小红认为,只有从理论研究和实证研究两个方面梳理西方具有代表性的口译质量评估的理论流派,方能解决口译质量评估这个“困扰译界的一大难题”,以促进口译教学“能循序渐进,实现训练目标”(蔡小红,2007:1)。 刘和平强调“教授口译必须借助相关的翻译学和口译理论研究成果”( 刘和平,2002:56),以“科学说明人类翻译的性质、任务和对象”;她强调这对“翻译培训尤为重要”(刘和平,2005:10)。 何刚强称,翻译理论“可以帮助译者开阔翻译的认知视野,洞悉翻译的本质,从而对翻译这项工作保持一种高屋建瓴的审视角度。”(何刚强,2009:15) 克罗宁(M. Cronin)曾指出,“翻译教学需要理论,这不仅仅是翻译教学本身就是值得研究的课题,同时也是因为科学的理论能达到更理想的教学效果”(Cronin,2005:250)。 “没有理论基础的翻译教学是盲目的,无法设定理性的目标,无法为教学任务创造或应用恰当的方法,无法测量和评估效果,最终也无法培养社会需要的合格的译员”(ibid.)。 翻译教学“从课程设置、课程内容、教学方法、评估与评价方式、培训机构的内部组织结构方式等等,无一不受翻译观念和翻译思想的制约”(Kearns, 2008:185)。 二、国内的翻译理论课程 有学者提出,翻译课程应“包括笔译(基础/中级/高级),科技笔译,视译,交替口译(基础/中级/高级),同声传译(基础/中级/高级),口译理论,笔译理论,口笔译职业概况等”(鲍川运,2003:48)。 《高等学校翻译专业本科教学要求》中规定,本科翻译专业设置的口笔译基本理论应包括“翻译通论”和“中西翻译简史”;并将四级要求描述为:“了解翻译的目的、翻译的标准、译者所应具备的素质,中外语言与思维方式对比;了解翻译实践发简史,了解不同文化的差异以及译者的文

文档评论(0)

wudi + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档