德国功能翻译理论指导下广告翻译.pdfVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
德国功能翻译理论指导下的广告翻译 论文摘要:如今,随着我国经济的迅速发展,广告已经逐渐成为了促销产品和提升企业自身 价值和声誉的重要媒介之一。因此,广告翻译也引起了众多学者的关注,他们纷纷结合各种 理论旨在探索广告翻译的策略。本文拟从德国功能派翻译理论的角度出发,通过分析英汉广 告语言的差异,试图探究广告翻译的策略。 论文关键词:功能翻译理论,广告翻译,广告翻译策略 一.引言 随着经济全球化的迅速发展,广告已经逐渐成为推动我国对外贸易进程的最大、最快、 最广泛的信息传递媒介之一。它不仅通过各种大众媒体,如电视,广播,报纸等将产品的特 性,功能,用途以多模态的形式传递给国内受众,从而起到激发消费者购买的欲望,并促使 消费行为的实施,与此同时,它还能提升公司在国外的知名度和声誉,为各大企事业单位在 国外的发展开辟了一条崭新的道路。由于广告在我国对外贸易和市场经济体系中占据着举足 轻重的地位,广告翻译也逐渐引起了各大企业和语言学家的关注,因为它不仅含有经济价值, 更具有欣赏和研究的价值。所以,本文将结合德国功能派翻译理论对中英广告翻译进行研究, 通过对比英,汉广告在表达风格上的差异来探究广告翻译的策略。 二.德国功能翻译理论 20 世纪 70 年代到 80 年代德国的功能翻译理论的诞生标志着翻译研究逐渐摆脱了静 态的语言学分类。功能翻译理论注重的不是译文与原文是否对等或译文是否完美,而是提出 了所谓的忠实不是针对形式或内容的,而对文本功能而言的,它强调译文应该在分析原文的 基础上,以译文预期功能为目的,根据各语境因素,选择最佳处理方法(林,2006)。作 为功能学派的代表人物,凯瑟琳娜.赖斯在《翻译批评的可能性与限制》一书首次提出把功 能范畴引入翻译批评,将语言功能,语篇类型和翻译策略相联系,发展了以源文与译文功能 关系为基础的翻译批评模式,从而提出了功能派理论思想的雏形(谢,2008)。赖斯反对 莱比锡学派学者卡德含混的语篇概念,她借鉴了卡尔.比勒对语言功能的三分法,将语篇类 型分为信息型,表达型和操作型三种类型(谢,2008)。信息型文本的语言功能主要是描 述物体和传递事实信息,语篇以关注内容为重点;表达型文本的语言功能是表达发出信息者 的态度,语篇主要以关注形式为主;而操作型文本又称“吁请”型文本,主要的语言功能是对 接受对象,即文本读者发出召唤和呼吁,以期读者采取行动,该类型文本以关注吁请效果为 主。除了提出三大文本类型之外,赖斯还建议不同类型的文本应根据其功能而采用不同的翻 译方法和策略,如信息型文本,由于该文本主要以概念性内容为主,因此在翻译时应着重通 过直白的语言将原文的内容和信息传递给目的语读者,已达到信息传递清晰化的效果;表达 型文本的翻译,译者应当采纳原语作者的观点,采用“同一”策略将原文的审美形式通过译文 呈现给受众(芒迪,2007);而操作型文本的翻译应关注原文呼吁效果的传递,因此需采 用“顺应”策略,以期对译文读者产生同样的效果,并唤起原作者所需的反应(芒迪,2007)。 三.广告翻译 1.广告文体的特色 作为应用文体的一员,广告语言不同于文学语言和科技语言,它简短精悍却不失韵味, 是一种集文学、美学、心理学、修辞学等于一体的综合性艺术语言。同时,从语言功能角度 来看,广告文本主要以“吁请”功能为主导,信息功能为次要的文体,即其目的主要是通过各 种大众媒体,以动态的形式将产品的性能,特征等信息传递给受众,以充满诱惑的语言打动 消费者,使其产生购买欲望和购买行为,或是利用广告以达到宣传企业形象和提升企业声誉 的作用。广告文本不同于科技文体,其主要以信息传递为主,内容更强调精确,语言更注重 规范,而广告文体的语言风格特异,富有感染力,更注重的是在目的语读者心中所产生的效 果。因此,广告翻译的策略有别于文学或是科技语体。贾文波(1999)曾指出:广告翻译决 不仅仅只是一个语意对等的问题,更是一种突出广告功能的再创造,其侧重的不是译文能否 准确再现原文语意,而是强调译出的广告用语是否有感染力以及能否增强广告功效,更多地 注重广告用语所产生的实际效果。然而,在英汉广告翻译中,译者不仅需要注意两种广告语 言的转换,更需区别汉英广告在文化习俗和思想观念上的差异,并针对其不同之处适当地采 用异化和归化的翻译策略,以期达到广告最终同等的效果。 2.英汉广告语言风格的差异 由于中英两国在语言和文化上的差异,英汉广告语言也分别在词汇,句式和内容上存在 明显的差异。 首先在词汇方面,英语广告往往喜欢在广告词中通过模拟造词,变异拼写来增强广告的 传播

文档评论(0)

bhyq + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档