- 1、本文档共104页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘 要
目的论是功能翻译理论的一个重要理论。涵盖目的法则、连贯
法则和忠实法则。随着该理论的引进、介绍、发展和应用,其影响
在国内日益扩大。如仲伟合、钟钰等为功能主义目的论的传播提供
了基础资料;陈德鸿和张南峰的 《当代西方翻译理论精选》使功
能翻译研究更上一个台阶;而吴南松从目的论的角度对晚清小说翻
译的批评则对目的论的应用起到了指导作用。但随着目的论的研究
深入,也凸现出了不少的问题。如:对功能主义目的论理解不够全
面;评价类文章多,研究类文章少;应用文翻译类文章多,文学翻译
类少;涉及儿童文学翻译更是少之又少。2008年10月23日,作者
在“中国期刊网CNKI数字图书馆”中输入关键词“目的论”和“儿童
文学翻译有哪些信誉好的足球投注网站到相关的文章只5篇。因而引发了作者在目的论指导
下尝试对儿童文学翻译的对比研究的兴趣。鉴于此, 在对《哈利.
波特与死亡圣器》的两个中译本阅读研究时,发现他们在语言特点,
句法和手段及翻译策略处理方面存在着较大差异。
究其原因,作者认为主要源于译者的不同目的。有时译者为了
实现各自的翻译目的采取不同的翻译方法和策略,这完全是可取的。
一个译本的可读性高低仅从语言层面上判断是不够的,还应该看译
文是否达到了预期的功能和目的。
王佐良先生曾经说过一句很有见地的话“翻译最大的困难是什
么呢?就是两种文化的不同。在一种文化里头有些不言而喻的东西,
在另外一种文化里头却要费很大力气加以解释”。儿童文学翻译中尤
其如此,因为儿童正处在母语学习阶段,过多的“不顺”或“欧化”容
易干扰儿童的学习,阻碍母语的正确形成和发展。从统计的数据来
看,大多数情况语言方面采取归化的翻译策略,而为了拓宽儿童视
III
野,让儿童了解国外的社会风俗、习惯,礼仪等文化方面的知识,
对文化的翻译,一般情况下偏向采取异化的翻译策略。
本文试图以目的论为视角,以统计学方法为手段对《哈利.波特
与死亡圣器》的两个译本进行语言特点、句法和手段的调节及翻译
策略等方面的对比研究来说明和证实作者的这一观点。
关键词:儿童文学;翻译;目的论;《哈利.波特与死亡圣器》
Abstract
isofmuch inFunctionalist
SkoposTheory importance Approaches
whichincludethree Ruleand
Rule,CoherenceFidelity
rules:Skopos
Rule.Withthe and of
introduction,developmentapplicationSkopos
Theory,itsgreat is inChina.For
impactincreasinglyexpanding example,
Weiheand Yuhave basicmaterialsfor
Zhong Zhong provided
disseminationof book Western
SkopsTheory.TheContemporary
TranslationSelectededitedChen and
Theory by DehongChang
hasmadeitanoticeablein termsof
文档评论(0)