- 1、本文档共52页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
レジュメ
レジュメ
言語の構造から見れば、言語は「音」、「語彙」、「文法」、「意味」から成る
総体(記号体系)である。具体的には、音素、形態素、単語、フレーズ、セ
ンテンス、テクストなどがある。また言語の機能から見れば、言語は思想交
流や情報伝達の道具でもある。ユージン·ナイダの「等効果翻訳」論と J·C·
キャットフォードの「言語転換」翻訳理論は私達に、翻訳という作業は根本
的な任務が両言語間の言語形式の転換であり、作品の情報を起点言語から目
標言語へと最大限に伝達するのが翻訳の意義である、ということを教えてく
れた。
一般的には、情報量の多さは原文の文体によって違う。普通、文学作品に
は、語義についての情報、語用についての情報のほか、文化についての情報
と美学についての情報も載せられている。
小論では、日本語の中国語訳という言語転換の過程における情報伝達の視
点から、「潮騒」の唐訳と林訳を比較して分析しながら展開してみるのである。
本稿は三つの部分に分ける。
第一章では、言語転換と情報伝達の翻訳観か ら翻訳論問題を検討し、また
筆者がこの課題を選んだ理由を述べる。
第二章では、「潮騒」の唐訳と林訳を対象として、訳本それぞれにおいて出
てきた言語転換の過程における情報伝達の失敗をめぐって問題点を分類し、
①翻訳方法の不適当、②原作理解の不適当、③訳文言葉表現の不適当、④文
化情報伝達の不適当という四つの側面から具体的に考察·分析をしていく。
第三章では、言語学に立脚し、中日両言語における文法構造上の相違点に
よって、第二章で述べた情報伝達の失敗を起こす要因を探究し、情報伝達の
効果を向上させる方策を提起してみる。
キーワード :日本語中訳;言語転換;情報伝達
试论《潮骚》译本中的翻译问题
内容摘要
从语言的结构来看,语言是一个由音位、语素、词和词组、句子和篇章等
构成的多层次符号系统。从语言的功能来看,语言又是一个思维交流和信息传
递的工具。尤金·奈达的“等效论”和卡特福德的“语言转换理论”告诉我们
翻译活动的根本内容是语言形式的转换,其真正意义在于原语与译语之间最大
程度的信息传递。
通常,文学作品承载的信息量要大于非文学作品的信息量,除了语义信息、
语用信息以外,还承载着文化信息和美学信息。本论文拟从“日译汉”语言转
换过程中“信息传递”的角度,对小说《潮骚》的唐月梅译作与林少华译作进
行对比分析研究。全文共分三章。
第一章,从“语言转换”和“信息传递”的翻译理论入手,阐述笔者选取
小说《潮骚》两种译本作为考察对象的依据。
第二章,通过两个译本与原文的比较,指出两种译文在语言转换过程中所
出现的信息传递失误等问题,并将其分类,进行对比分析。结果表明,译文主
要存在以下几个方面的问题:1、翻译方法不适当;2、对原著理解不确切;3、
译文语言表达不恰当;4、文化信息传递不到位。
第三章,运用语言学的观点,对第二章存在的翻译问题作进一步的剖析。
根据中日文各自的符号体系的特点及其规则,探究“日译汉”过程中导致信息
流失、传递失真,以及信息传递障碍等问题的原因,摸索最大程度传递文本信
息的有效方法,保证文本信息的准确传递。
关键词:日汉翻译;语言转换;信息传递
目 次
目 次
はじめに…………………………………………………………………………1
第一章 翻訳作業——言語転換と情報伝達………………………………3
1.1 翻訳の本質…………………………………………………………………3
1.2 翻訳の原則…………………………………………………………………4
1.3 言語転換と情報伝達の規則………………………………………………6
1.4 先行研究……………………………………………………………………8
1.5 考察対象の選定……………………………………………………………9
第二章 情
文档评论(0)