网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

第一章 词语的翻译课件.ppt

  1. 1、本文档共175页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
词义的选择 一词多类、一词多义是英汉两种语言中常见的语言现象,翻开词典,例子比比皆是。经研究发现,越是常用的词,越是拥有繁多的词义或属于繁多的词类。正确的词义只有在具体的上下文中才得以确立。 进行英汉互译,词义选择是一项自始至终的思维过程,应根据词类、专业、搭配习惯、文体以及感情色彩、上下文等因素进行选择。 (一)根据词类及搭配选择词义 选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属哪一种词类,然后再进一步确定其词义。词类的确定常常要看此词在句中的位置和与其他词的搭配情况,例如: (1)Afterward they gathered round the piano and sang sentimental songs. (2)The hour hand of a clock goes round right in twelve hours. (3)The ticket agent asked me whether I wanted a one-way or round- trip ticket. (4)On August 14 they ended their 10th round of better talks without progress. (5)The child’s eyes rounded with excitement. 同是一个round,在句(1)中做介词用,在句(2)中做副词用,在句(3)中做形容词用,在句(4)中做名词用,在句(5)中却做动词用。 词义的选择 例2:The standards and reputation of this university are known around the world, and I know what an achievement it is to be here. 错译:这所大学的治学标准和声望闻名于世,我也知道能考入这所大学也是一个成就。 解析:“能考入这所大学也是一个成就”中的 “也是”具有较强的否定色彩。应译成积极意义的 “考入这所大学是个了不起的成就”。 词义的选择 例3:I’m very grateful to be able to turn over the reins of leadership to a new president, with America in such a strong position to meet the challenges of the future. 错译:我非常高兴能于此时将领导权交给新任总统,强大的美国正面临未来的挑战。 解析:褒贬色彩的错误理解将产生错误的译文,“强大的美国正面临未来的挑战”传递出贬义信息。可改译为 “美国非常强大,可以迎接一切未来的挑战。” 词义的选择 例4:他醉心于医学研究。 译文:He is deeply engrossed in medical research. 解析:这里的“醉心于”是褒义,有赞扬的味道,选词engross。 例5:那个人醉心于名利。 译文:That chap is infatuated with fame and gain. 解说:同样的 “醉心于” 根据上下文的不同需翻译成具有不同褒贬色彩的词,在这里与“名利”搭配,表示利欲熏心,带贬义色彩,所以选词infatuate。 词义的选择 例3:The therapist stressed that the therapy in the session was akin to the lecture part of a course, while the homework was the laboratory part of the course. 错译:治疗师还强调:会谈治疗可以比做生活历程的理论部分,而家庭作业则是它的实验室部分。 解析:翻译中应注意对类比的背景内容理解要正确。这里将心理治疗中的谈话部分比成学校教育中的课堂讲述部分,而把回家自己实践的部分比成学校教育中的实验室自己动手实验部分。知道了类比的内容,就容易译对了。 词义的选择 例4:Eight million have moved off welfare. 错译:800万人重新获得社会保障。 解析:对文化的不同理解也会产生误译。这句话的上文是讲美国经济趋于好转,所以译者认为应该有更多的人获得社会保障才能分享经济复苏的成果。而实际上,享受社会保障不是件好事,只不过因失业领一点微薄的救济金而已。懂得这一点,这句话就好理解了:800万人已经重新就业,而不用再靠救济金生活了。 例5:由于粤菜味道鲜美而诱人胃口,于是便有了“吃在广州”的说法。 错译:As Guangdong cuisin

文档评论(0)

xiexie2012 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档