- 1、本文档共23页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
The PrinciplesGo With Word Translation Alfred Class A Object-centered Principle(动宾连接原则) The Object-centered Principle mainly focuses on the sequences when translating predicate and object. That is, objects come before predicate. 中国人民始终希望天下太平,希望各国人民友好相处。 Principle on Tense(时态原则) 中华民族历来爱好自由和和平。 Principle on Newly-selected Subject(主语确定原则) . One of the most important factors in C-E translation is the selection of subjects. To handle this, we have 3 ways: to use the primary subject, to select a new subject and to add a subject. To use the primary subject. 如果说,词汇是语言的“建筑材料”,那么,句子便是文章的“基本部件”。 To select a new subject The recent great changes in Shanghai have won its fame around world. To add a new subject 沉默啊,沉默啊!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。 Principle on logical relation(逻辑关系原则) Chinese lays stress on meaning rather than structure, and sometimes it even gives up the grammar to achieve a certain expressing effect. While in English, grammar often speaks louder than meaning. when translating the Chinese, we should first decide whether there is inner relationship between sentences. And the indicated relationship must be expressed out by using English conjunctive words(关联词). 中国提出了建设和谐世界的理念,也将为达到这个目标而努力奋斗。 (既然)中国提出了建设和谐世界的理念,(中国)也将为达到这个目标而努力奋斗。 Principle on the Simplification of Predicates (谓语最小化原则) The coherency(连贯程度), one of the most important standards in assessing the translation, calls for smart use of verb and transition between verbs and other related words. That is, we can have a lot of verbs in various forms, such as v-ing, to do, and doing etc. 两党长期共存,互相监督,共同振兴中华之大业。 共存 监督振兴 在过去的二十年中,中美加强了政治联系,深化了经济合作,丰富了文化交流,形成了两国外交上的一座里程碑。 In the past 20 years, China and USA have strengthened the political ties, promoted the economic cooperation and enriched the cultural exchanges, which forms a diplomatic milestone. Principle on limiting use of the ‘of’(减少of的原则) The preposition, of, is one word among the most frequ
您可能关注的文档
- 《考试说明》,“文言文阅读”考点课件.ppt
- Location - in Yangtze River Delta位置-长江三角洲课件.ppt
- 长句翻译课件.ppt
- 蛋白质的生物合成翻译课件.ppt
- 第23课 《凡卡》课件.ppt
- 第30周 生产日报焊装课件.ppt
- 第四章 生物信息的传递(下)—从mRNA到蛋白质课件.ppt
- 第一章 词语的翻译课件.ppt
- 法的要素课件.ppt
- 法律事务专业介绍课件.ppt
- 2025年信阳艺术职业学院单招职业适应性考试题库参考答案.docx
- 2025年重庆工程职业技术学院单招职业适应性考试题库往年题考.docx
- 2025年山东铝业职业学院单招综合素质考试题库学生专用.docx
- 2025年重庆市达川地区单招职业适应性测试题库完整版.docx
- 2025年安徽卫生健康职业学院单招职业倾向性测试题库及参考答案.docx
- 2025年济宁职业技术学院单招职业技能测试题库及参考答案一套.docx
- 2025年吉林省松原市单招职业适应性测试题库1套.docx
- 生产销售月报-糕点面包数据分析.pptx
- 2025年新疆伊犁哈萨克自治州单招职业倾向性测试题库及答案1套.docx
- 2025年石河子工程职业技术学院单招职业适应性测试题库及完整答案一套.docx
文档评论(0)