网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

翻译技巧1课件.ppt

  1. 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译技巧 音译法(Transliteration) ◆音译法是用译入语的文字符号来表现原语的发音,从而引入新词的方法。 一、音译法的使用范围 1.用于专有名词翻译 ◆人名、地名等专有名词是某一文化中特有事物的名称, 几乎涉及任何语言, 绝大多数须采用音译的方法。例如: 毛泽东(Mao Zedong, Mao Tse-tung) 朱德(Zhu De, Chu Teh) ; Karl Marx(卡尔?马克思)Albert Einstein(阿尔伯特?爱因斯坦);山东(Shandong) ; England(英格兰) ◆厂商与商品专有名称不乏音译之例。如:McDonald(麦当劳)、 Sony(索尼)、 Kodak(柯达)、茅台(Maotai, Moutai) 2.用于民族特有事物名词的翻译 ◆表示食品、乐器、舞蹈、度量衡单位和货币等事物的名词, 民族色彩很浓, 有一种不可取代性, 能够使之二者兼得, 两全其美的方法唯有音译。例如: 西方食物:salad(色拉), sandwich(三明治); 西洋乐器:guitar(吉他);舞蹈:ballet(芭蕾), waltz(华尔兹), disco(迪斯科); 酒类:whisky(威士忌), champagne(香槟); 度量衡单位以及货币名称:gallon(加仑), ounce(盎司), ton(吨), pound(磅或镑), mark(马克), franc(法郎)等。 中国乐器如二胡(erhu),琵琶(pipa);武术(wushu),功夫(kungfu);豆腐(toufu),丝(silk),人参(ginseng),麻将(mahjong),荔枝(litchi)等 3.用于其他无对应词的词语翻译 ◆一种语言中的词语或概念在另一种语言中无等值词的情况, 即出现语义空白的情况,是时有发生的。此时译出语与译人语的差异为最大, 翻译时往往不可能直接从形式上或语义上人手, 音译便成为解决这一矛盾的手段, 起码是一种权宜之计。一个多世纪以来,与英美等讲英语民族的交往比较频繁, 同时英语又是近代世界中应用很广泛的语言, 因此汉语里通过音译接受的英语外来语特别多。例如:logic(逻辑) opium(鸦片)engine(引擎)fascist(法西斯或法西斯主义者) microphone(麦克风) marathon(马拉松)motor(摩托或马达) nylon(尼龙) copy(拷贝) shock(休克) cigar(雪茄) jacket(茄克) cholera(霍乱) radar(雷达) aspirin(阿司匹林) morphine(吗啡) hysteria(歇斯底里) salon(沙龙)等。 Graham 格雷哈姆 格雷姆或格雷厄姆 (×) (∨) Margot 玛戈特 玛戈 (×) (∨) 工尺谱 gongchipu gongchepu (×) (∨) 二、音译的通则 1.准确读音:音译是以准确的读音为基础的。不搞清原词的发音就信笔硬译,势必会造成错误音译。如: 阿房宫 Afanggong Epanggong (×) (∨) 2.音节互译:一般来说,音译是以音节为单位的,英语的一个音节可转写成汉语的一个字;汉语的一个字以拼音形式写出一般都是英语的一个音节。例: Ty-ler 泰勒 gui-tar 吉他 Wa-shing-ton 华盛顿 鲁迅 Lu Xun 秦皇岛 Qinhuangdao ◆英汉音译中有很多例外,常见的有a)把词尾的辅音、连缀的辅音作为一个音节译出,如: Mobile 木比耳 Dallas 达拉斯 Mansfield 曼斯菲尔德 b)原词较长时,某些读音不明显的音素、甚至音节可省去不译,如: Edinburgh 爱丁堡 Victoria 维多利亚 汉译英中有极少数例外,如: 陕西 shaanxi 哈尔滨 Harbin 3.名从主人:英语从其它外语照搬或转写的名称,如需音译成汉语时,应该按该词在原语中的读音译出。例: Paris 巴黎 Germany 德意志 Hiroshima 广岛 4.约定俗成:凡有固定译名,且已为大家接受的词语,一般不宜再重译,以免造成混乱。如: Ireland 爱尔兰 不宜译成爱尔兰德 Adam 亚当 不宜译成艾达姆 孔子 Confucius不宜译成Kong Zi 叩头 kowtow 不宜译成koutou 高粱 kaoliang不宜译成gaoliang 孙中山 Sun Yet-sen不宜译成Sun Zhongsun 蒋介石 Chiang Kai-shek不宜译成Jiang Jieshi 5.避用生僻与望文生义的字:英汉音译时应避免使用生僻艰涩的字。如: Suez “苏伊士” 不宜译成“苏彝士” Arab “阿拉伯” 不宜译成

文档评论(0)

xiexie2012 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档