网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

翻译技巧篇课件.ppt

  1. 1、本文档共26页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译技巧篇 on translation skills 词法翻译(一) Translating words 1. 对等译法 试译下面一组短语或句子, To fish in troubled waters. 混水摸鱼 Thousands upon thousands of 成千上万 全力以赴 To try/do one’s best 2.具体化译法 具体化是指缩小上下文中某一词语指称对象的外延。 请看译例: Community (意义比较抽象) The group of people living in one place, district or country, considered as a whole. International community 国际社会 Community welfare department 社会福利部 The Atlantic community 大西洋集团 The European community 欧洲共同体 Community college 社区学院 1)语义具体化(语义范围的缩小) Translation 翻译 transportation 运输 Advertisement 广告 Government 政府 Family 家庭 翻译作品 运输工具 广告资料 政府官员 家庭成员 2)形式具体化 We should by no means neglect the evaporation of water. 我们决不能忽视水的蒸发作用。 John’s lightheartedness, however, did not last long. 约翰的轻松愉快的心情没有维持多久。 Your depression will do not good to your health. 你的沮丧情绪于你的身体不利。 3. 抽象化译法 与具体化译法向反 请看译例: He has many hot potatoes to handle every day. 他每天要处理许多棘手的问题。 I don’t want to hang on my parents’ sleeves. 我不想依靠父母。 You should separate the sheep from the goats. 你应该把好坏分清楚。 3. 增词译法 就是为了意义或句法上的需要,增加一些成分来忠实通顺地表达原文。 英译汉中的增词译法: 3.1 增加动词 1)名词前后增加动词: In the evening, after the banquets, the concert and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communique (法语:公报). 晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。 2)动词的分译: 动词的分译指得是,英语中的一个词翻译成汉语的两个或两个以上的动词,以适应不同的宾语。 The soviet union was capable of constructing a ten-megaton bomb. Such a device could make a crater(弹坑) in rock 107m deep and 2.9Km wide and a fireball 13.9Km in diameter。 试用动词增译法翻译下列句子 1)These weeks’ events in the Soviet Union captured head lines all across the United States 几星期以来苏联(发生的)事件成为美国(各报的)头条新闻。 2)when he woke, Steven came to his old self and his old love again. 当斯蒂文醒来的时候,他恢复了常态,又回到了他原来的爱人身边。 3)she played the piano, the violin and in her later years, the recorder. 她弹钢琴,拉小提琴,晚年时还吹八孔直笛。 3.2 增加名词 EX1: Then Lieutenant Grub launched into the old recruiting routine, “see, save and serve! You mustn’t let such a golden

文档评论(0)

xiexie2012 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档