网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

分析性思维和综合性思维视角下的英汉互译.docVIP

分析性思维和综合性思维视角下的英汉互译.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
分析性思维和综合性思维视角下的英汉互译   【摘要】 本文论述了中西方分析性思维和综合性思维的差异以及这种差异映射下的语言差异,并对其视角下的英汉互译进行了探究。   【关键词】 分析性思维;综合性思维;语言差异;英汉互译   (注:教育部人文社会科学研究规划基金项目阶段性成果(12YJAZH192))   1、前言   由于传统文化的影响,形成了“东方重综合,西方重分析”的思维习惯。东方民族的综合型思维方式,使得中国人注重整体和谐,强调“从多归一”的思维方式;句子结构上以动词为中心,以时间顺序为逻辑语序,横向铺叙,层层推进,归纳总结,形成“流水形”的句式结构,句子重心多在后。而西方民族的分析型思维方式使得西方人注重分析方法,惯于用“由一到多”的思维方式;句子结构以主语和谓语为核心,统摄各种短语和从句,由主到次,递相迭加,结构复杂,但形散而意合,形成了“树杈形”的句式结构,英语句子重心多在前。请看下面一段英文文字:   The boy, who was crying as if his heart would break, said, when I spoke to him, that he was very hungry because he had had no food for two days.   上面英语句子主干为The boy said,但节外生枝,叠床架屋,竟有5个从句,用了who, as if, when, that, because等多个连接成分,形成一个空间构架,犹如“枝叶繁茂的参天大树”,呈树状。可见,英语十分注重句子的形式和结构的完整,而相应的汉语节节展开,言简意赅,语意连贯,结构紧凑,呈竹状。   男孩哭得心都快碎了,当我问及他时,他说饿极了,有两天没吃了。   2、分析性思维和综合性思维视角下的英汉互译   中西思维模式的差异反映在英汉语句法和语篇组织模式上的差异, 要求我们在进行英汉互译时,必须进行适当的变通,通过调整句子结构和调整句子重心的翻译方法,使得译文符合英汉语各自的语言思维习惯,使译文地道流畅,从而提高翻译的质量和效果。   调整句子结构:英译汉时,将英文长而复杂的结构转化为汉语中独特的符合汉语习惯的短句形式;汉译英时,要常常把汉语的两个甚至更多个句子合译成英语的一句,使句子结构紧凑简练。   例1:Plastics is made from water which is a natural resource inexhaustible and available everywhere,coal which can be mined through automatic and mechanical processes at less cost and lime which can be obtained from the calcinations of limestone widely present in nature.   译文:塑料是由水、煤和石灰石制成的。水是到处可以获得的、取之不尽的一种自然资源;煤可以通过自动化和机械化来开采,成本较低;石灰可由煅烧自然界广泛存在的石灰石而得到。   原文是一个典型的英语复杂长句,由42个单词组成,全靠一个逗号和几个连词结合成一个多层次的、内容丰富的句子。主句的主干是:Plastics is made from water, coal and lime; water, coal和lime之后各有一个定语从句,随举随释。   所以,按照汉语的表达习惯,翻译时要化整为零,调整句子结构:可以把主句和各个定语从句分开译成短句,其中的一些状语比如at less cost也可以单独处理成短句。   例2:Upon his death in 1826, Jefferson was buried under a stone which described him as he had wished to be remembered as the author of the Declaration on Independence and the Virginia Statute for Religious Freedom and the father of the University of Virginia.   译文:1826年杰斐逊逝世。按照他生前遗愿,在他墓地的石碑上刻着:《独立宣言》和《弗吉尼亚信教自由法令》的作者、弗吉尼亚大学创建人之墓。   例3:The moon is so far from the earth that even if huge trees were growing on the mounta

文档评论(0)

jingpinwedang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档