第八章 语言的接触.docVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第八章 语言的接触 第一节 社会接触与语言接触 语言接触的类型有五种: 1.不成系统的词汇借用:如果不同的社会、民族在地域上不相邻,接触上也只有一般的贸易往来或文化交流,则语言的变动就只限于吸收对方语言中有而自己语言中没有的事物或观念的名称,也即只有文化层面的、为数有限的借词。 2.语言(区域)联盟和系统感染: 在地域上比邻而居、深度接触(指有大量同地混居的人口,有通婚关系)的若干民族,许多人会成为双语或多语者。如果接触是相对平衡的,则各民族的语言会长期地“和平互协”:不仅各民族的词汇会互相大量借用,音系和语法上也会互相感染而趋同。结果是一片区域内的若干语言在语音、语法结构类型上都十分相似(即系统感染),但各个语言仍保持着相当数量自己语言的核心词根,这就是语言联盟。 3.语言替换和底层残留 如果若干民族在地域上比邻而居,接触极为密切但不平衡(指经济文化、人口的不平衡),则经过长期的双语或多语并存阶段后,各语言相对平衡的状态会打破,经济文化和人口占优势的民族的语言会替换其他民族的语言,成为唯一的胜利者。被替换的语言不再使用,只在优势语言中留下自己的一些特征,这就是“底层”。 4.通用书面语、民族共同语进入方言或民族语的层次 随着社会的发展,通用书面语发展成为更高形式的民族共同语或国家共同语。语言的这些高层形式通过读书识字等特别途径传播,所及之地不一定地域相邻。因社会分化程度的不同,通用书面语或民族共同语与地方方言或民族语言的差异程度不同,对地方方言或民族语言的影响也有不同。推平方言或替换民族语言是一种常见的可能。 5.洋泾浜和混合语 两种或几种语言混合而成的临时交际语叫做洋泾浜。如果后来作为母语传递给后代,就叫做混合语。 第二节 不成系统的词汇借用 一、借词 (一)概念: 借词是指音和义都借自外族语或外方言的词。 意译词:用本族语的构词材料和规则构成新词,把外语里某个词的意义移植进来,不把这些词看做借词。例如: 语种 原语 借词 意译词 英 microphone 麦克风 扩音器 英 cement 士敏土 水泥、洋灰 英 piano 皮亚诺 钢琴 (二)意译词的特点: 1. 所谓意译,实际上是用汉语的材料和规则为词义重新命名的创造过程,所创造出的汉语意译词的内部形式与外语原词没有关系。 2.意译词里面还有一种仿译词,它的特点是用本族语言的材料逐一翻译原词的语素,把外语词的意义和内部结构形式都转植过来。如:黑板blackboard,足球football,鸡尾(酒)cocktail,鳄鱼眼泪crocodile tears,鸵鸟政策ostrich policy,尘埃落定the dust settles。 (三)汉语借词的形式 1.直接音译:沙发,扑克,可可,雷达,坦克等。 2.音译加意译:啤酒,卡车,卡片,法兰绒,拖拉机等。 3.音译兼意译:指借词在语音和意义上都与外语原词相近,但完全用本族语的材料和规则,并且不要求内部形式相同。如,酷cool,秀show。 很多音译兼意译词是对外语的词义经过各种不同角度的联想而创造出来的。在这个创造过程中,为了保证意思上的关联或感情上的褒贬,甚至可以放弃语音上更为相近的音节。如: Coca,cola:可口可乐。保持了原词的韵律结构,具有饮料的意义,还含有“可口、令人愉悦”的内部意义。 再如:TOEFL:托福。 (四)借词的用字 由于汉语一音节一义的特点和汉字具有同音不同义的特点,所以汉语中绝大多数纯音译的借词一定要用固定的汉字来表达。 二、借词与社会 (一)借词要服从本族语的语言规则 借词虽然在音义上都借自其他语言或方言,但如果两个社会的借词程度不深,即地域上不相邻且只有一般性的物质交换或文化交流,则借词在语音、语法上还得服从本族语言的结构规则。如果碰到本族语言中没有的音,就用相近的音去代替,而不产生新的音位。 如果两个社会地域不相邻且接触程度不深,则语言的变化就只限于向对方语言借用自己语言中所没有的事物或观念的名称,音位的聚合系统和组合规则、词法、句法等都不发生变化。 (二)词语借用的方向 语言中借用词语的方向决定于两社会接触时文化传播的方向。如果文化传播是单向性输出或输入,则词语的借用也单向的;如果文化交流是双向的,则词语的借用也是双向的。 (三)词语的往返借用 词的借用过程中有借出去的词再借回来的现象,一出一进之间,音、义都会有一些变

文档评论(0)

000 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档