_三国演义_的社会符号学翻译法评析_以张亦文和MossRoberts译本为例.pdf

_三国演义_的社会符号学翻译法评析_以张亦文和MossRoberts译本为例.pdf

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
_三国演义_的社会符号学翻译法评析_以张亦文和MossRoberts译本为例.pdf

2010年10月第24卷第5期 JournalofChizhouCollege 《三国演义》的社会符号学翻译法评析 ——— 以张亦文和Moss Roberts 译本为例 张焰明 (韩山师范学院外语系,广东潮州 521041 ) 摘要 社会符号学翻译法涉及到与翻译紧密相关的所指意义、言内意义和语用意义。 用这种翻译法在用词造句、布局谋篇和文化传输方 [ ] 面对张亦文和Moss Roberts《 三国演义》 两个英译本进行对比,可以发现就翻译文本内的研究而言,社会符号学翻译法最为全面,可作为 翻译批评标准的一个视角。 关键词 社会符号学;所指意义;言内意义;语用意义;《三国演义》 [ ] [中图分类号] H315 [文献标识码]A [文章编号] 1674-1102(2010)05-0093-05 《三国演义》英译有四个译本,其中两个节译本 释者(an interpretant) 。 他将其应用到语言学的意义 是母语为汉语者所译, 他们分别是我国著名翻译家 关系中,形成了言内意义(linguistic meaning) ,即同 杨宪益夫妇和加拿大华裔教授张亦文, 选取的都是 一文本中符号与符号之间的关系所形成的意义;所 演义中精彩纷呈、 波澜起伏的第四十三回———第五 指意义(referential meaning) ,即符号与所指物体之 十回的赤壁之战。 另外两个全译本是母语为英语者 间的关系所形成的意义; 语用意义(pragmatic 所译,分别是C.H.Brewitt-Taylor 和Moss Roberts。 本 meaning) , 即符号与符号使用者之间的关系所形成 文试图用社会符号学翻译法评析张亦文教授的译本 的意义,这三种意义的总和就构成了话语的总体意 Romance of the Three Kingdoms[1] 和Moss Roberts 的 义。 语言学家韩礼德(M.A.K.Halliday )在其专著《语 译本Three Kingdoms 。 言的社会符号性》 中指出了语言是在社会中产生 的,因而语言是有社会性的,要把语言放到社会情 1 社会符号学翻译法 景中去理解。 “他明确指出,社会现实(或文化)本身 符号学是研究人类社会如何使用和理解符号 是意义的大厦;语言只是组成这个意义大厦的符号 的科学,它涵盖了各种形式的人类交流模式。 现代 系统之一,它与其他符号系统的差别就在于它本身 语言之父索绪尔(F.de Saussure) 在《 普通语言学教 是一个编码系统,可以用于解释许多(虽然不是全 程》 一书中指出符号(sign) 由所指(signified) 和能指 部)其他符号系统;而且,解释语言必须在社会文化 (signifier)两者组成,提出了意义即关系这一论断, 语境(socialcultural context) 中进行”[3] 。 开启了符号学研究的先河。美国哲学家皮尔斯(C.S. 在国外,把社会符号学引入翻译学最为有名的 Pierce )对符号学提出了全面的论述,它的机制包括 是尤金·奈达。 他把语言学的很多观点引入翻译研 相似符号(icon) ,即符号的复制性,如图片、脚印等; 究,创立了多种翻译理论。 在《从一种语言到另一种 相关符号(index) ,即与客体之间有联系的符号,如 语言》 中,他阐述了语文学翻译法、语言学翻译法、

文档评论(0)

wsh1288 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档