俄语形容词语义转移浅析黑龙江大学俄罗斯语言文学与….docVIP

俄语形容词语义转移浅析黑龙江大学俄罗斯语言文学与….doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
俄语形容词语义转移浅析黑龙江大学俄罗斯语言文学与….doc

2012年第期 语言文学研究 201, №1 总第35期 Russian Language Literature and Culture Studies Serial №35 俄语形容词语义转移现象分析 葛焱磊 () 提 要:词汇单位意义并非一成不变,初始意义极易发生各种转移,形成一个连通的、动态的语义网络体系。形容词因其意义构词构等特点,语义转移现象十分活跃。根据义子变化情况,形容词有义子强化、弱化、增加、缺失等语义转移途径;通过联想性质比较,形容词语义转移可分为隐喻和换喻两种类型;命题语义结构中,特征特性在谓项和题元间、题元和题元间的不同投射,致使形容词语义发生“行为特征→主体特征”等若干个转移方向。 关键词:语义转移俄语形容词义子变化隐喻和换喻题元 中图分类号: 文献标识码:A 义转移和几个相关术语 语言符号与意义并不对称, 意义是一个开放的。因语言内外因素的影响,词语意义以初始意义为支点在语义空间中进行有规律的运动相应地生不同的语义变体,形成词汇语义转移。семантический перенос, семантический переход, семантический сдвиг, семантическое смещение, семантическая деривация等。А.Зализняк研究共时和历时层面上语义变化问题时,采用了семантическая деривация,术语表示过程也表示结果又直接指明了派生性,А.Зализняк 2001)。Ю.Апресян 描述词汇多义性时对意义变化现象使用了术语семантическое словообразование, семантическая деривация,并视为многозначность的同义词,认为词汇多义现象是语言的一种同义手段,语义派生是一种特殊的构词过程(Апресян 1974:175,187)。国内学术界也存在不同的术语:语义引申,语义派生,语义偏离,语义衍生,语义等。这些术语都有独特的内涵和具体用法,所指事物本质也有一定差别鉴于本文旨在形容词这一具体词类的,我们采用语义转移这个外延相对宽泛的术语,已进入语言聚合系统的词义和尚停留在言语组合层面上的词义都纳入我们的研究视野 2 形容词语义转移的原因 2.1 语言外原因 可以解释语言符号意义变化,具有一定的普遍客观世界对语言意义形成本源性语义转移的物质基础;人们运用概括能力,用已知的具体的来表示未知的抽象的,原有语言符号在初始意义的基础上发生语义变化,这是语义转移的认知基础;语义转移也有一定的心理原因为了克服记忆能力的有限性,在言语行为中人们总是遵循经济原则,用一个词语表示多个事物现象,使词语意义发生转移。 形容词有广泛的构词和构可能性,有能力清晰分明地表示性质特征。中其他词类由于形态变化的限制而无法表达的意义成分, 可以借助能表示细微语义差别的形容词语义体现出来。зелёноватый, зелёненький, зеленёшенький, зелёнехонький, празелёный, позеленевший, бледно-зелёный, синевато-зелёный, зелено- каменныйй等,再如:подрумяненный певец, полусмешная глава, семейная вражда, семейственная любовьсвятое воспоминание, свящённое воспоминание等等。 形容词有巨大的语义潜能和发达的联想体系。形容词表示事物的特征事物本身是许许多多个特征的总和,包括某些由语言使用者赋予的主观附加特性,而这其中的任何一个特征又都语义关系,使形容词整体上构成丰富庞大的语义网络。正因如此,形容词语义极易扩充转移。...Где жаркое волненье,/Где благородное стремленье,/ И чувств и мыслей молодых/ Высоких, нежных , удалых?( Пушкин, ?Евгений Онегин?) 在这短短几行诗中,出现了6个形容词,且每一个形容词在诗歌文本中的意义与其初始意义相比都有一些变化(试比较молодой человек — молодое чувство; жаркая погода — жаркое волненье等),而这些语义变体又受言语组合关系影响,意义进一步扩展,与名词的意义交织在一起形成庞大的语义关系网。我

文档评论(0)

docinpfd + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5212202040000002

1亿VIP精品文档

相关文档