- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《中华耳科学杂志》稿件英译汉错误解析
苏振伦
中国人民解放军总医院耳鼻喉科研究所《中华耳科学杂志》编辑部
摘 要 医学期刊国际化的一个方面是将全世界的必威体育精装版研究成果翻译成中文,介绍给国人,推
动国内医学科学研究更快更好地发展。但有关医学文献英译汉质量仅有寥寥可数的几篇评论。
笔者在审阅《中华耳科学杂志》的稿件时,发现其中医学文献英译汉质量问题甚多,应引起作
者和编辑的重视。在 1 篇英文全译文稿中,翻译错误有 119处,误译率达 59.8/万;在7篇文献
综述稿件中翻译错误共有 278 处,平均每篇综述的误译为 39.7 处,误译率达 65/万。其误译
情况包括:(1)缺乏相关的学术背景知识而误译;(2 )不懂词汇的确切含义而又不查词典或文
献而误译;(3 )因粗疏的翻译学风而误译;(4 )严重者则或窜改原文、曲解原意,或将自己的
观点强加给原作者,或照抄旁人的译文而跟着出错,甚至原译文正确者也会被抄错;(5 )综述
大量文献,但只是堆砌材料,不给读者一个明确的看法,甚至给出自己臆想的错误结论。 经过
上述分析,作者对对提高医学文献英译汉质量提出了建言。
关键词 医学文献 翻译 误译
医学期刊国际化,从学术层面讲,不外乎走出去和请进来两个方面。走出去就是以外文
出版物的方式,将国内的研究论著介绍给世界;请进来则是将全世界的必威体育精装版研究成果翻译成
中文,介绍给国人,推动国内医学科学研究更快更好地发展。前者困难重重,定位于国际化
的期刊的某些论文难以被研究者模仿和广泛引用,国内期刊发表的论文在 SCI 数据库中被
引用次数偏低 [1] 。 后者则空前繁荣——翻译的医学书籍琳琅满目,介绍国外医学研究成果
的文章充盈于各栏目的页面,医学文献综述连篇累牍,甚至有了专门刊登医学文献综述的期
刊。但医学文献英译汉质量如何尚不得而知——医学期刊上对汉译医学专著质量的评论尚有
寥寥可数的几篇,而对医学文献综述类文章的评论则为笔者所未见。笔者在审阅《中华耳科
学杂志》的稿件时,发现其中医学文献英译汉质量问题甚多,应引起作者和编辑的重视。
1 《中华耳科学杂志》1 篇英文全译文稿英译汉错误分析
笔者将该中文译文与英文全文(题名为 Evidence-Based Overview of Ophthalmic
Disorders in Deaf Children: A Literature Update )进行了逐字核对,在这篇共计 19页 19 916
字的译文中发现翻译错误 119处,误译率达 59.8/万(误译率是按误译处数计算的,而每处
误译为一个词或一个句子,若按字数计算则误译率会大得多)。误译情况分析如下。
1.1 缺乏相关的学术背景知识而误译(计有67处,占全部误译的56.4% )
(1)医学术语误译或译名不规范
这多是因相关的学术背景知识不足而又不查医学辞典所致。如将“反向重复(inverted
−122−
duplication )” 误译为“逆转录”,大概是对“逆转录”这一分子生物学名词耳熟能详,
便信手写上;而将“Mohr–Tranebjaerg syndrome ” 误译为“杜-尼-凡三氏病:性病淋巴肉芽
肿”,则只能是乱译了。
(2 )原文为循征医学方面的综述文章
译者的循征医学基础知识不足而又不查资料核对,从而将许多循征医学术语误译,如将
“Meta分析(meta-analyses ,又译荟萃分析)” 误译为“数据分析”, “病例-对照研究
(case-control analytic studies )”误译为“个案分析研究”。
(3 )原文有大量与眼科临床相关的内容,而译者作为耳鼻喉科医生,
眼科基础知识不足而又不查资料核对,从而将许多与眼科有关的内容误译。如将“视力
为6/12 或更差”( vision of 6/12 or worse )误译为“12人中的 6人视觉更差”,其实“ 6/12 ”
是 Snellen 视力表的一种视力记录方式。再如将“基(间)质性角膜炎”(interstitial keratiti
文档评论(0)