网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

日语翻译课件 概论.ppt

  1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
尚辅网 尚辅网 * 尚辅网 概 论 尚辅网 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想、信息等重新表达出来的活动。也可以说,翻译是用语言来进行再创作的活动。 我们知道,语言是思想交流的工具。任何一种语言都与创造它的人民的生活、社会、风俗、习惯、历史和传统等有着不可分割的紧密联系,不同的语言有不同的特点。因此,作为一名翻译工作者必须掌握两种语言的基本规律以及两种不同的生活、社会、风俗、习惯、历史和传统的知识,同时不断地对其进行比较才能达到翻译的目的。 翻译的最基本要求是忠实于原文,因此,充分理解原文的意义极为重要。同时翻译工作的另一个基本要求是掌握大量的词汇,并且熟悉两种语言在词汇上的异同。在表达时,遇到多义词或母语中没有该词汇时,翻译工作者要多下一番工夫进行推敲、琢磨,切忌照原样搬弄。有时为了选择一个最为贴切的词汇要花上半天时间,可见翻译是一项艰巨的工作。 尚辅网 通常,人们都把翻译的标准归纳为“信”、“达”、“雅”三个字,“信”、“达”、“雅”的核心是“信”。所谓“信”就是要忠实于原文的内容、思想和情感等。忠实于原文的前提是对原文要有一个正确的理解,在理解的基础上才能正确地表达。翻译一般可分为分析、理解、表达三个阶段来完成。 分析:是指在翻译文章之前,根据所掌握的语法知识、词汇对原文进行逐句的分析。分析原文的结构、句式以及上下文关系,以便正确把握原文作者想传递的信息。 理解:是指根据第一步分析所得到的信息,综合社会、生活、风俗、习惯和文化等方面的因素对原文有一个正确、全面的理解。了解原文作者想说什么,想表达什么。 尚辅网 表达:是指根据上述的分析、理解、用中文把它表达出来。表达方式有两种,一种叫直译,另一种叫意译。直译是指在翻译时不增加、不减少原文的词汇,不改变原文的行文方式;意译是指重视原文内容的表达,而不拘泥于原文的行文方式。在翻译时应该采用直译还是意译并无定论。根据“信”的原则来表达原文,如果直译就能充分表达原文所想传递的信息时就采用直译;而用直译不能通顺地表达原文意思时则采用意译。有时一篇文章、一段语言的翻译,既可用直译也可用意译。关键是忠实于原文,只要能把原文原汁原味地再现出来,用直译、意译均可。 尚辅网  ある人は日本人が自然を楽しむのは生活が貧乏で文化が低いからだと申しますが、これは明らかにうすっぺらな見方であります。即ち文化の建前が違うという事に気付かぬ皮相の見解であります。 例1 通过所掌握的语法知识对原文进行分析: 本段由两个独立句组成,第一句通过接续助词“が”把句子分成两句,前后为转折关系。前半句中的主语是“ある人は”,谓语是“申します”。“ 日本人が自然を楽しむのは生活が貧乏で文化が低いからだ”通过格助词“と”构成谓语“申します”的内容,后半句的主语是“これは”,谓语是“見方であります”,比较简单。第二句中有“即ち”,所以主语仍然是前句中的“これは”,谓语是“皮相の見解であります”,“ 文化の建前が違うという事に気付かぬ”是“皮相の見解”的定语。 【第一步分析】 尚辅网 【第二步理解】 综合语法及前后关系等我们对全句就有了比较全面的了解。大意为:前句叙述一种说法,而后句对这种说法进行说理、批评。 【第三步表达】 根据理解用中文把它通顺地表达出来。 【译文】 有人说日本人之所以享受自然是因为日本人生活贫困、文化程度低的缘故。很明显这是一种肤浅的看法。这种看法忽视了不同的文化背景,总之是一种肤浅的见解。 尚辅网 アメリカの労働者も自分たちの労働時間をお金に变えていることを認識している。賃金は能力に対するではなくて、職務に対して支払われるのだから、長くその会社にいてもそんなに出世するわけではなく、責任の重い職に変わらない限り、給料も変わらない。だから、自分を高く買ってくれる会社にどんどん移っていく。会社に对する忠誠心が芽生える土壌がない。彼らの技能をより高く売るために、また、共通の利益を守るために、同じ技能を持つ者が集まってできたのがユニオンである。 例2 【第一步分析】 通过所掌握的语法知识对原文进行分析: 本段文章有五个独立句组成。第一句的主语是“アメリカの労働者も”,谓语是“認識している”。第二句通过“から”把全句分为两句,前句表示原因,后句表示结果。第三句的主语仍然是“アメリカの労働者も”,第四句中的“会社に対する忠誠心が芽生える”是“土壌”的定语,第五句有两个“ために”,均表示目的。 尚辅网 【第二步理解】 综合语法、前后关系及生活常识等我们对全句就有了比较全面的了解。意为:由于美国的客观条件,美国的劳动者们为了

您可能关注的文档

文档评论(0)

带头大哥 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档