英汉基础口译与交替传译(一).ppt

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英汉基础口译与交替传译(一).ppt

英汉交替传译 南开大学翻译系 英汉基础口译与交替传译(一) 交替传译(consecutive interpreting ) 口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。 第一课 交替传译理解 交替传译理解模式 交替传译策略 交替传译技能练习:源语复述训练 一、交替传译的理解模式 Gile(1995:80) C= KL + ELK + A 二、交替传译理解策略 1. 掌握扎实的源语言知识和目标语言知识 牢固的双语知识是保证口译质量的基石 交替传译的首要环节—听信息 二、交替传译理解策略 熟悉源语文本类型 二、 交替传译理解策略 熟悉源语文本类型 注意识别源语文本的基本结构形式 ?Consequence:? accordingly, as a result, consequently, hence, subsequently, therefore ?Exemplifying:? ? ??for example, for instance, take...as an illustration ?Contrast and Comparison:? ? by the same token, conversely, instead, likewise, on one hand, on the other hand, on the contrary, rather, similarly, however, nevertheless, in contrast? ?Sequence:? at first, first of all, to begin with, at the same time, for the time being, meanwhile, next, then, the meantime, later, while, simultaneously 二、 交替传译理解策略 熟悉源语文本类型 关注礼仪性演讲用语 Your Excellency Ladies and Gentleman Your Highness Honorable guests Distinguished delegates It gives me great pleasure to welcome you to ... I would like to take this opportunity to express my sincere thanks to... 二、 交替传译理解策略 3. 掌握必要的语言外知识 专业知识: 金融,法律,通信,科技 非专业知识: 译员常识 (安排活动程序, 处理文稿, 即兴发言) * * C—Comprehension KL—Knowledge for the language ELK—Extra-linguistic knowledge A—Analysis Dialogic speeches 对话言语文本类型 Rhetorical speeches 礼仪演说或鼓动演说文本类型 Descriptive speeches 介绍言语文本类型 Logical or reasoned argument 论证言语文本类型 Narrative 叙述言语文本类型 * * *

文档评论(0)

wsh1288 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档