交际文化与中学英语教学.doc

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
交际文化与中学英语教学.doc

交际文化与中学英语教学摘要 本文就文化与交际文化的含义进行了探讨,并以中西文化在习俗、应答方面发生碰撞的实例,指出 其因词语文化内涵的差异而引起理解上的歧异,并认为在外语教学基础阶段中,在搞好语言教学的同时,也须 搞好有关目的语的交际文化的教学工作。 ??? 关键词 英国语 语言 文化 教学 ??? * * * ??? 一、文化与交际文化 ??? 一提到文化,人们很自然联想到语言,那么语言和文化之间究竟是什么关系呢?这历来是人类学家、社会 学家、语言学家,也是语言教学家关注的问题。一方面,语言是文化的载体,是文化的一部分,是文化存在的 标志符号,没有语言,便没有文化。正因为语言和文化有着这样一种特殊紧密的关系,我国语言学家罗常培说 过:“语言文字是一个民族的文化结晶。这个民族的过去的文化靠着它来流传,未来的文化仗着它来推进。” 因而人们就把语言称作是反映民族文化的一面镜子。举一个常见的例子:我们中国人对英语词中有关狗的词语 会感到大惑不解:如gay dog(快乐的人)、lucky dog(幸运儿)、old dog(老手)、topdog(胜利者),这 些都是褒义用法。而在汉语中则出现一连串贬义的词组:“走狗”、“落水狗”、“哈巴狗”、“狼心狗肺” 、“狐群狗党”、“狗仗人势”、“狗嘴里吐不出象牙”等等。语言反映文化,汉民族的文化与英美文化在这 方面有多大的差距呀!又比如:爱斯基摩人长年生活在冰天雪地中,对雪有强烈的感知,所以他们对雪的称呼 有一百多种,形成其独特的雪文化。阿拉伯人称呼骆驼的词据说也有一二百种。这一切都说明了语言和文化的 关系。 ??? 在人们对文化作出各种不完全相同的定义的同时,还对文化的分类进行了不同角度的研究。其中有一类把 文化分为知识(性)文化和交际(性)文化。交际文化是语言教学的一部分,这是本文将要着重阐述的。 ??? 交际文化是指不同群体的人,在交际当中,由于对语言(包括非语言)交际所隐含的不同文化背景缺乏了 解而容易产生误会与偏差的这一部分文化。也就是指暗含在语言内的文化因素。假如说不了解知识文化还可以 交际,而不了解交际文化就会直接影响交际,因而它应是语言教学的重要组成部分。 ??? 我认为,交际文化就是新近几年发展起来的跨文化交际学(Intercultural communication)要研究的对象。 该学科就是研究具有不同文化背景的人们在各类交际活动中由于各自文化的影响而出现的种种问题。兹一举例 如下: ??? 在北京语言学院学习中文的一位美国男学生,碰到他的一位中国女教师,总是离不开说这么几句话: ??? “好想你呀!”(Im missing you very much!) ??? “你真性感!”(Youre very sexy!) ??? “你的两条腿很漂亮!”(Youve got two beautiful legs!) ??? “我喜欢你!”(I like you!) ??? 这些话出自英语世界里的年轻人,是可以理解的。但用汉语说来效果就大不相同了——使这位女教师常处 于尴尬境地,以致她说:“天不怕,地不怕,就怕‘老美’说这些中国话。”由此可见各民族的交际文化有多 大的不同,交际习俗多么迥异!交际文化确实是一个民族在以语言为主要媒介的交际过程中,表现出来的民族 文化精神和行为模式,它折射出一个民族的习俗观念、价值观念、人际心理、社交礼仪及思维倾向等等。 ??? 二、语言教学与文化教学 ??? 这里的文化教学指交际文化,或欲称文化背景知识教学。众所周知,学习外语的目的是:以本社团以外的 另一个社团成员的身份,在一定范围内,在一定程度上,参加另一社团的活动的能力。九年义务教育初中英语 教学的目的定为:培养学生运用英语进行交际的初步能力。但长期以来,我们的外语教学以传授知识为重点, 对听、说能力注意不够,面对词、句在具体语境中如何实际运用更未引起重视。在这种情况下,我们对语言形 式(语法)错误的敏感性比较强,但初学者对目前在全国电视台上颇为走俏的美国电视“走遍美国”中儿子直 呼爸爸名字却大惑不解。又如:我们现在中学里上英语课时,老师走进教室,师生颇此问候的第一句话就是Go od morning,teacher!学生称呼教师也是Teacher Zhang,Teacher Wang.对此习以为常,谁也不觉得有什么问题 ,殊不知把Teacher当作称呼乃是中国式英语(Qinglish或Chinese English!) ??? 还有,如:我们中学生从一年级就学会How old are you?Whereare you going?……这类句子。不过这些句 子用在什么时间、场合,却也大有讲究。有例可证:有一位从美国来上海教英语的女教师,听到上海人民公园 有一个英语角(

文档评论(0)

hshh + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档