网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924
  1. 1、本文档共25页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
public signs.ppt

definition feature function definition 公开面对公众的告示、指示、提示或警示及其相关的信息,是一种常见于受众生活中的特殊文体。 它是在公共场所展示的文字,具有特殊的交际功能,以及提供信息和完成指令的作用。 feature 一、vocaburary feature 1 by using a lot of nums or Ving. eg: No Food or Beverage. 禁带食物饮料 Smoking Prohibited.禁止吸烟 Staff Only.闲人免入 Tollgate.收费站 feature 2 by using some verbs frequently eg: Please help us keep it clean and attractive. Transgressors will be severely punished. 请协助保持站区清洁。违者必将严惩。 feature 3 by using word group or phrase eg: Beware of the Dog.小心有狗 4 by using abbreviation eg:WC厕所 CCTV中央电视台 VIP lounge贵宾休息室 feature 二、sentence--pattern feature 1 by using ellipsis or omission省略 U-Turn OK允许转弯 2 by using present tense一般现在时 If this lift is out of order,please call 020-736397 for assistance,we apologize for any inconvenience caused. feature 3 by using imperatival sentence 祈使句 Hold the Hand Rail.抓紧扶手 4 by using simple structure, special form简单结构,特殊形式 capitalize ALL or the NOTIONAL VERBS. PLEASE MIND THE STEP.小心看路 function 一、提示性公示语 没有任何意义,仅起提示作用。 eg:Wet Paint.油漆未干 二、指示性公示语 体现的是周到的信息服务,其功能在于指示性服务内容。没有限制、强制意义。语境与意境相对较弱,对等性强。 function eg:Night Club 夜总会 Out-Patient Department 门诊部 office of the dean of student 教务处 三、限制性公示语 对相关公众的行为动作提出要求、约束及要求,语言应用直截了当,但不会使人感到强硬、粗暴、无理。 function eg:Stop for Check 停车检查 Ticket Only 凭票入内 四、强制性公示语 要求相关公众必须或者不能采取任何行动。语言应用强硬、直白、没有商量的余地。 eg: No Soliciting 谢绝推销 No Overtaking 禁止超车 theory and method 翻译活动基本的作用是为人类拆除语言文字障碍obstacle,促成不同社会、不同地域、不同文化背景的国家和民族的沟通和交流。 ---许嘉璐,2005 广州部分地区公示语翻译的语料分析 1. 由于缺乏英语常识而导致的翻译错误 A.? 拼写错误 《1》 不可回收 (垃圾箱上的说明) NO RECYCLABLE 此处应该是“NON RECYCLABLE”, 而“NO RECYCLABLE”的意思则刚好相反,是“不可以/不要回收” 《2》 不得携带火种 (白云山门口说明) Do not take kinding. “火种”应该为“kindling” B.? 用词不当 《1》 激情海岸 (某家西餐厅) SEX ON THE BEACH 这块标志牌令人啼笑皆非。一个不懂汉语的外国人来这里就餐,看到如此具有“创意” 的翻译,也许还会觉得改革开放的中国还真的是很“开放”,张口闭口地谈“性”。其实这块标志牌的本意就是想给就餐者营造一种优美的环境。在这种情况下,建议可以采取意译的方法,改为:“EXOTIC FLAVOR”。 《2》 下一站是…(地铁车上的报站广播)

文档评论(0)

cai + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档