ICSensp;01.010.10.doc

  1. 1、本文档共27页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
ICSamp;ensp;01.010.10.doc

ICS01.010.10 A22 DB61 陕西省地方标准 DB 61/ 510.4—2015 公共场所公示语英文译写规范 第4部分:商业服务 Guidelines for English translations in public places—— Part4:Commerce and andservices XXXX - XX - XX发布 XXXX - XX - XX实施 陕西省质量技术监督局发布 前言 为规范我省公共场所英文译写和使用工作,依据《中华人民共和国国家通用文字法》以及国家和我省相关法律、法规和标准规范,特制定本标准。 DB61/T 510《公共场所公示语英文译写规范》分为以下部分: ——第1部分:通则; ——第2部分:旅游; ——第3部分:交通; ——第4部分:商业服务。 标准本部分为DB61/T 510的第4部分。 本部分附录A、附录B和附录C均为资料性附录。 本部分由陕西省质量技术监督局和西安市语言文字工作委员会办公室提出。 本部分由陕西省教育厅归口。 本部分起草单位:西北大学、西安外国语大学。 本部分起草人:王晨佳、张小号。 本部分首次发布。 公共场所公示语英文译写规范 第4部分:商业服务 范围 本部分规定了商业服务场所公示语英文译写的术语和定义、翻译方法和要求、书写要求等。 本部分适用于商业服务类实体名称及业态信息、设施及功能、警示提示信息等公示语的英文译写要求。 规范性引用文件 下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅所注日期的版本适用于本文件。凡是不注日期的引用文件,其必威体育精装版版本(包括所有的修改单)适用于本文件。 GB/T 10001 标志用公共信息图形符号 GB/T 16159—1996 汉语拼音正词法基本规则 GB/T 18106—2004 零售业态分类 DB61/T 510.1—2011 公共场所公示语英文译写规范第1部分:通则 术语和定义 DB61/T 510.1—2011规定的,以及下列的术语和定义适用于本部分。 翻译方法和要求 实体名称的属性名和通名 商业区 中央商务区、中央商业区、商务中心区译作Central Business District (CBD),中央文化商务区译作Central Culture Business District (CCBD),如:Xi’an Central Culture Business District;商业副中心译作Sub-CBD;商圈译作Business Zone,如小寨商圈Xiaozhai Business Zone;商业街译作Commercial Street,如龙首商业街Longshou Commercial Street;步行街译作Pedestrian Street,如骡马市步行街Luomashi Pedestrian Street;金融商务区译作Financial Business District或Financial Business Zone,如西安金融商务区Xi’an Financial Business District。 商业性写字楼译作Tower或Building或Mansion,如:中大国际大厦Zhongda International Mansion;具有购物、餐饮等功能的大楼、大厦、广场可译作Plaza,如:万达广场Wanda Plaza。 规模巨大,集购物、休闲、娱乐、餐饮等于一体,包括百货店、大卖场以及众多专业连锁零售店在内的超级商业中心,译作Mall 或ShoppingMall,如:赛格国际购物中心SAGA Shopping Mall;中等规模的购物中心译为Shopping Center,如:西安金鹰国际购物中心Xi’an Golden Eagle International Shopping Center。 设有自选购物区的超市译作Supermarket;特大型超市、大卖场可译作Hypermarket。 只分类销售货品、不具有休闲娱乐等多种功能的较小规模的商店、店铺,一般译作Store或Shop。 酒家、酒楼、酒店、菜馆、餐馆、餐厅、饭庄、食府,以及饮食店等仅提供餐饮服务的服务机构,均译作Restaurant;快餐店、快餐厅译作Fast Food Restaurant或Snack Bar;自助餐厅译作Buffet;火锅(店)译作Hot Pot;中文名称中含有“阁、轩、府、坊、村”等的,视作专名的一部分,连同专名一起音译。 宾馆以及提供住宿的酒店、饭店等可译作Hotel;经济型的连锁旅馆译作Inn;汽车旅馆译作Motel。 咖啡馆(厅、店)译作Café;酒吧译作Bar;茶馆译作Teahouse;专供喝酒小憩的酒馆、酒店译为Win

文档评论(0)

wvqj + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档