网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

经贸翻译.docVIP

  1. 1、本文档共23页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
经贸翻译.doc

经贸翻译 (方梦之) 一,经贸翻译的特点: 用词简洁 如: Documents against payment Freight forward In your favor Backlog of orders All sales are final. 付款交单 运费到付 以你方为受益人 尚未交付的订单 货品出售,概不退换 行文严谨 如: 1. This agreement is made and entered into in Shanghai on 18th May, 2003 by and between A ( hereinafter referred to as the “Seller”) and B (hereinafter referred to as the “Buyer”). 2. In the event the Buyer does not furnish the Seller with shipping information on or before 19th May, 2003,the Seller may at his option cancel this contract. 3. Any and all notices and communications is connection with the Contract shall be written in the English language. 参考译文: 1.本协议由A(以下称“卖方”)和B(以下称“买方”)于2003年5月18日在上海签订。 2.若买方未在2003年5月19日或在此之前向卖方提供装船通知,卖方可酌情撤销本合同。 3.所有与本合同有关的通知和通讯均用英文书写。 点评: 上述例句中, made and entered into; by and between; any and all属“同义词或近义词并立结构”。 on or before系“选择性并立结构”。 通过词义互补,使表述的内容更加严谨、准确。 例1. 中的副词“hereinafter”使该段文字表示的“契约英语”所具有的正规,庄重的文卷气息跃然纸上。 此类由here, there, where等副词与“in, after, on”等介词构成的复合词还有: “hereinbefore”在上文; “whereof”关于那件事, 例句: Concerning the transaction whereof we spoke the other day, I’d like to make further suggestions. “herewith与此一道” 例句: Samples are enclosed herewith. 随函附上样品。 运用此类复合词可凸显经贸英语的正式,规范,严肃等特点。 3. 措辞委婉 1. Enclosed please find a copy of our price list. 2. However, up to the present writing, we have not had the pleasure of hearing from you. 3. We should be much obliged of you could make us a firm offer for 100 tons. 4. If you will kindly inform us as to his financial standing, reliability and reputation for paying bills, we shall greatly appreciate the favor. 参考译文: 1. 随函附上我方价目表一份,敬请查收。 2. 然而迄今为止,未见贵方赐复。 3. 如能报给我方一个一百吨的实盘,我方将不胜感激。 4. 如蒙贵方将其信用、财务状况及付款方面的信誉情况告知我方,我方将不胜感激。 点评: 例句1. 以“倒装祈使句”的形式使表达的意思显得委婉、客气。 若用一般的句式,如:“please find a copy of our price list enclosed.” 或 “ we enclose a copy of our price list.” 虽然意思相近但语句显得平淡。 例句1. 这一类的“倒装祈使句”是经贸英语约定俗称的语言现象。 例2. 中的“pleasure”一词将指责对方未回复一事的不愉快之感化为乌有,使得该句起到既点名问题又不冒犯对方的作用。 例句3,4 表明,在经贸英语中,为表示客气,除 “pleasure”外,还常用 “oblige”, “appreciate”等词。 4.专业

文档评论(0)

weiwoduzun + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档