- 1、本文档共80页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
01.翻译概述.ppt
4.We have 365 days in a year. 5.He stood up straight with arms folded, and laughed at the cap hanging there on the pole. 课堂互动 2: 英汉互译 归化译法 把一种文化中的异质成分转化为另一种文化中人们所熟知的内容,使读者领略到不同文化之间不谋而合的妙趣,降低了理解的难度,但失去了了解、欣赏和借鉴其他国家和民族文化的意义。 例如:“Each of us has his carrot and stick. In my case, the stick is my slackening physical condition, which keeps me from beating opponents at tennis whom I overwhelmed two years ago. My carrot is to win. ( C. Tucker: Fear of Death)” 【译文】我们人人都有自己的压力和动力。就我而言,这压力就是我日趋衰弱的身体状况,两年前还是我手下败将的网球对手,现在却打不过了。我的动力就是想赢球。 【解析】原文中使用的carrot and stick,很有可能就会译成了“胡萝卜加大棒”,让人感到莫名其妙。在词典里carrot是“诱惑(物)”,stick是“强迫(力),威胁(力)”的意思。所以,将这两个词归化成汉语的“压力”和“动力”是很自然的。归化译法不局限于原句的句子结构,可完全打破原句的框架,以大语境为前提进行翻译。 再如: The first time I saw her, half of my life ago, she nearly took my breath away. 【译文】那还是半辈子前的事,我第一次看见她,她差一点把我的魂都勾走了。 【解析】若把took my breath away译成“把呼吸夺走了”,恐怕谁也看不懂是什么意思。下一句也同样体现了归化译法的这种特点。 To those visitors who come from countries where social relationships develop more slowly during a longer period of time, the American way may seem very frightening, too personal, and rude. 【译文】在一些国家里,居民的社会关系是要长期慢慢地培养的,游客习惯了这种情形,一旦到了美国,可能觉得美国人的方式可怕,过分强调个人,没有礼貌。” 中外语言学家、翻译学家对翻译理论有各种各样的论述。根据语言学家Lakoff和Mark Johnson的观点,翻译是一种认知活动,具有体验性。作者的认知和感受来自体验性活动,其创作灵感来自生活也高于生活;译者是源语言的第一读者,译者对源语言的感知理解程度取决于自己对事物的认知和感受。译者基于对源语篇的认知和体验,将其用目标语言转述出来。转述过程中译者的思维具有创造性,同时也存在一定的局限性,不同译者对同一语篇必然会有不同的理解。对翻译本质的认知可归纳为: 原作者→ 读者=译者→ 读者 1.5 对翻译本质的认知 ( Cognitive View on Translation ) Processes of Translation 美国著名翻译理论研究专家尤金? 奈达(Eugene Nida)的观点是翻译的本质是两种语言之间的信息转换,这种转换既是文化交流的过程,又是语言再创造的过程,这一过程犹如一环扣一环的思维过程,他在The Theory and Practice of Translation中把这个过程划分成分析、转换、重建三个阶段: A (Source) B ( Receptor) (Restructuring) (Analysis) (Transfer) X Y Source 指待译的语言材料。翻译时首先一定要通览待译语言材料的全文,细心研读,分析意义,透彻理解原文,掌握内容大意,熟悉全文风貌,即全面理解原文的确切含义和涉及的具体事物,理解语言现象,理解逻辑关系。准确理解是确切表达的前提,这是翻译的基础。 Analysis 指分析待译的语言材料。也就是分析原文各层次的语义,包括词、短语、句子的基本意义、字面意义、内涵意义、关联意义、引申意义、抽象意义或具体意义、文化意义或社会意义等,分析结构关系、上下关系、逻辑关系等,对原文有一个比较全面的了解
您可能关注的文档
最近下载
- 《可爱的中国》新疆地方教材(小学版)教案 第二单元 美丽的新疆.pdf VIP
- 第5课 新疆是个好地方 《可爱的中国》新疆地方教材(小学版)教案.doc
- 数字普惠金融发展白皮书2019.pdf
- 《山丹丹开花红艳艳》双簧管独奏钢琴伴奏谱201107制谱.doc
- 译林版三起2024秋三年级英语上册Unit3 Are you Su Hai大单元教学设计.pdf
- 部编版语文一年级上册教学反思.pdf VIP
- 摩登家庭台词剧本第一季第一集中英双语左右对照.pdf
- 《可爱的中国》新疆地方教材(小学版)第5课--新疆是个好地方PPT课件.pptx
- (中文版) AWS D1.6 D1.6M-2007 不锈钢焊接规范.pdf
- 2022年必威体育精装版材料检测报告 SGS 亚克力ROHS10项中文版(2).pdf
文档评论(0)