- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译批评理论的形成、发展与体系的创立
——中国近30年翻译批评理论研究概论
文军 王瀚
北京航空航天大学 北京航空航天大学
timlOl01
iunwen@。v哒163.受om1—12@yahoo._com.cn
摘要:本文从翻译批评的原则与标准、目的与功能以及翻译批评的研究框架和研究层次等几个方面,对改
革开放30年来,我国翻译批评理论研究进行了回顾和综述,并试图指出翻译批评理论研究的不足,以对其
发展方向做出展望。
关键词:翻译批评;理论研究;综述
前言
作为翻译学的三个组成部分之一,翻译批评的研究对于翻译学科的建立和成熟有着十分重要的意义
(吕俊,2006a)。在建国之初,一些翻译学者就指出翻译批评的重要性,并对翻译批评进行了相当深刻
批评研究进入相对停滞期,对翻译批评的理论研究也进展缓慢(文军,刘萍,2006)。
改革开放以来,我国的翻译批评再次兴起,经历了“恢复期”和“新高潮期”(文军,刘萍,
2006),译学界也曾就翻译批评的“对象”、“标准”、“方法”等问题进行了几次论战(王恩冕,
甄,1997;许钧,袁筱一,1997:郑海凌,2000;吕俊,2006a等)。
本文将对改革开放30年我国翻译批评理论研究的成果作一简介。这里的理论成果,主要涉及翻译批评
的概念和性质、批评的原则与标准、目的与功能以及翻译批评的研究框架和研究层次,没有包括对具体的
译本评论等内容。通过这一概要介绍,本文试图勾勒近30年翻译批评理论的发展脉络,分析翻译批评理论
研究的不足,并对其发展方向作出展望。
一、翻译批评的概念和性质
对翻译批评的理解早已超越了“感想式”和“挑错式”阶段,近30年来,尤其是20世纪90年代起,对
翻译批评概念和性质的理解逐渐深入。
最初对翻译批评的理解大多是针对译本和语言转换的质量评价,如许钧(1992)将翻译批评看作“是
对这种转换活动(信息再现活动、语言转变活动、符号转换活动和内容传活动)的合理程度和转换结果的
等值程度作出评价”,胡功泽(1994,引自温秀颖,2007:36)认为“翻译批评是一种后设语言的工作:
它针对一座质量与价值进行全面的评价”。
随着对翻译批评研究的展开。对翻译批评概念的理解从深度和广度上都有增加。许钧和袁筱一
(1997)将翻译批评看作是一个评价过程,依据语言和翻译理论,而评价的对象是翻译过程和翻译结果,
认为“科学意义上的翻译批评……应当是在一定理论(有关语言、文本分析及翻译的理论)指导之下,历
史地、客观地、系统地去观照翻译过程及翻译结果”。这一概念为译学界所广为接受,如刘树森指出“翻
译批评即参照一定的标准,对翻译过程及其译作质量与价值进行全面的评价”,将译作的价值明确地作为
翻译批评的对象。而胡德香与熊秋香(2004)认为“翻译批评就是在理论指导下对翻译这一文化现象做出
符合历史现实的描述、解释和评价”,指出翻译批评不仅仅是评价过程,更包括描述和解释过程,并进一
步将翻译看作文化现象,对此,范东生(2000)也较为认同,他认为翻译批评的关照对象——翻译活
扩大,指出“翻译批评就成了研究与评价翻译的翻译研究的主体、行为、过程、结果影响等问题的学
问”,将翻译批评上升到学科高度,“是中国译界对翻译批评本质认识上的一个飞跃”(温秀颖,2007:
38)。
彭甄(1997)认为翻译批评涉及了美学批评,并考虑读者的接受程度,指出“所谓翻译批评,是指翻
译家基于既定的审美观念和标准、语言转换程序规则,以及文化传播模式规范,对译语文本为中心的翻译
文学现象——包括翻译文学的创作、接受和批评,进行价值判断和评价”。郑海凌(2000)也把作翻译批
评看作一个审美活动,同时将价值观念作为翻译批评的标准之一,把批评者的主观色彩考虑在内,并将翻
译批评定性为科学判断和艺术欣赏活动的统一,认为翻译批评是“一种具有一定实践手段和理论目标的精
神活动,是从一定的价值观念出发对具体的翻译现象(包括译作和译论)进行分析和评价的学术活动,是
审美评价和科学判断的有机统一,……是以翻译艺术的欣赏为基础,对译本或者翻译理论问题作出科学的
分析和评价,以便指导翻译实践和翻译艺术的欣赏活动。”根据这一定义,郑海凌将翻译批评的性质归纳
为“审美性”、“科学性”和“主体性”。对此,
您可能关注的文档
- 鄂南农民体育活动现状探究.pdf
- 草原文化理论的研究的方法论解析——从社会人类学功能主义学派的角度探讨当前草原文化的研究的几个问题.pdf
- Wnt信号通路拮抗基因SFRP甲基化在大肠癌中地研究进展.pdf
- GH、CAPN+1和CAST基因的多态性和雪龙黑牛生长性能和胴体性状的相关性研究.pdf
- 95个猪场大肠杆菌耐药性与对氨基糖苷类耐药基因的检测.pdf
- 复杂性研究和中医药发展浅议.pdf
- 短肢剪力墙在低周反复荷载作用下结构破坏模式分析.pdf
- 冠心病中医证候和冠状动脉造影结果的相关性研究.pdf
- 渤海湾陆上油田低电阻率油层成因机理和其识别评价技术研究.pdf
- 德语汉学(中国学)图书采访工作.pdf
文档评论(0)