- 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译的文化建构和文化研究的翻译学转向
翻译的文化建构和文化研究
的翻译学转向
王 宁
摘 要:本文继续作者一贯坚持的文化翻译立场,认为从文化的维度来考察全球
化在文化领域内的影响和作用,完全应该将语言当作文化传播的一种载体,而考察和
研究文化的翻译问题则正是将语言学的经验研究和文化学的人文阐释及翻译文本的
个案分析结合起来的有效尝试,其最终目的是达到对翻译学这一新兴的尚不成熟的边
缘学科的理论建构。作者认为,在当前这个全球化的大语境之下,翻译的功能非但不
会丧失,并且已经变得越来越重要,但伴随而来的就是传统的翻译的定义也应该发生
变化:从单一的语言学定义发展为多复位义,恰如同文化的多复位义那样。在作者看
来,在全球化的时代,信息的传播和大众传媒的崛起使得全球化与文化的关系尤为密
不可分,那么翻译无疑是信息传播的一种工具,因而对翻译的研究也应该摆脱狭窄的
语言文字层面的束缚,将其置于广阔的跨文化语境之下,这样得出的结论才能具有对
其他相关人文社会科学学科的普遍方法论指导意义。当今译学界的一个当务之急便
是对翻译这一术语的既定含义做出新的理解和阐释:从仅囿于字面形式的翻译(转换)
逐步拓展为对文化内涵的翻译(形式上的转换和内涵上的能动性阐释),因此研究翻译
本身就是一个文化问题,尤其涉及两种文化的互动关系和比较研究。翻译研究的兴衰
无疑也与文化研究的地位如何有着密切的关系。基于上述理论预设,本文探讨了翻译
对始于“伯明翰学派”的文化研究的意义,认为在文化研究陷入单一文化的自恋怪圈的
今天,诉诸翻译也许是使其摆脱危机状态的一个有效尝试。
关键词:翻译学;文化建构;文化研究;文化翻译;全球化
在当今的人文社会科学领域内,从文化的角度来研究翻译已经不是什么新鲜课题了,
但是真正将翻译研究纳入文化研究视野下来考察则至少是20世纪90年代以来的事。在这
方面,英国学者苏珊·巴斯奈特(SusanBassnett)和已故美国学者安德烈·勒菲弗尔
(Andr6
Lefevere)所起到的开拓性作用是不可忽视的。这两位学者从事翻译研究的视角都
是比较文学,而且更为关心文化研究的进展,再加之这两人都是当代翻译研究的“文化转
向”(culturalturn)的主要倡导者和推进者,因而由这两位重量级的人物于90年代初来共同
推进翻译研究的文化转向本身就是十分有力的。但时过境迁,当翻译研究中的文化转向持
翻译与跨文化交流:转向与拓展
续了近十年时,两位学者却又在合著的专题研究文集《文化建构:文学翻译研究论集》
文化转向与翻译转向
on
(ConstructingCultures:EssaysLiterary
化研究中的“翻译转向”(translationturn)。这实际上对于反拨文化研究中的英语中心主义
模式、率先以翻译学为切人点把文化研究扩展到跨文化的大语境之下起到了推波助澜的作
用。进入全球化时代以来,随着翻译研究的再度兴盛和文化研究的受挫,文化研究中的“翻
译转向”已被证明是势在必行的,而且必将有着广阔的发展前景。因此本文权且借用“翻译
转向”的本意,将其沿用至中文的语境来讨论,并将围绕翻译与文化以及这两个彼此互动的
“转向”展开论述。
一、文化翻译,或翻译的文化再建构
翻译与跨文化交流:转向与拓展 毫无疑问,在当今这个全球化的时代,英语作为一种强势语言一直在向弱小的民族和
国家渗透,一些第三世界国家,甚至包括一些发达的欧洲国家的人们为了实现与世界的交
流和“接轨”,不得不花费大量精力来学习英语。因而也许有人认为,既然全世界的人们都
在学习英语,将来还会需要翻译吗?翻译的功能在一个全球化的时代将会消失吗?对于这
样一个看似简单实则复杂的问题
您可能关注的文档
最近下载
- 2025年深入贯彻中央八项规定精神学习教育知识竞赛试题及答案.docx VIP
- 高校食堂承包经营及装修方案.docx
- IEEE C57.12.00-2021 IEEE浸液式配电变压器、电力变压器和调节变压器的一般要求标准(中文版).pdf
- 关于新形势下党内政治生活的若干准则.pptx VIP
- 物理教师家长会课件.ppt VIP
- 新材料-专题研究(4):特种工程塑料PEEK.pdf VIP
- 2025年学习深入贯彻中央八项规定精神知识测试题【附答案】.docx VIP
- 教学课件 汉英翻译技巧--钟书能.pptx
- 未成年人保护法预防未成人犯罪ppt.pptx VIP
- 电缆敷设图集 12D101-5.pdf VIP
文档评论(0)