- 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
安徽科技学院英语语言文学学科发展规划书.doc
安徽科技学院英语语言文学学科发展规划书
一、英语语言文学学科发展概况
(一)国内外本学科发展的趋势
英语语言文学的发展可以说是日新月异,出现多学科交叉发展、相互渗透,研究方向呈现多元化趋势。英语语言文学学科涵盖了很多学科方向,例如英语语言学、应用语言学、英美文学、英语教学法、测试学、文体学、修辞学、跨文化交际等。我们这次以翻译学科方向申报,所以这里主要集中讨论翻译学科方向。(翻译学科长期以来一直被认为是英语语言文学的二级学科——应用语言学的分支。下文中所有涉及到的英语语言文学学科如无特殊说明均指翻译学科方向。)
进入21世纪,中国的翻译学科建设取得了突破性的进展。在硕士研究生阶段,截止到2005年年底,大约150所高校设置翻译专业或方向,一般开设翻译理论研究、笔译及口译实践以及其他文学和语言学课程。而在博士生阶段,目前全国有20多所高校具备翻译学或翻译方向博士授予资格,在读博士生近百人。
上海外国语大学在2004年、广东外语外贸大学在2006年、北京外国语大学在2008年分别在外国语言文学一级学科内自主设置了翻译学学位点,培养翻译学的博士生和硕士生;教育部在2006年批准复旦大学、广东外语外贸大学与河北师范大学设立翻译本科专业,经过三年的发展,迄今已有19所院校获准设立翻译本科专业;2007年,国务院学位委员会批准设置翻译硕士专业学位,为培养高层次、应用型、专业性的翻译人才搭建了平台,首批15所院校获准设置学位点,当年开始招生,2009年又扩大至40所院校。此外,越来越多的青年翻译学者进入全国各外国语言文学学科的博士后流动站开展研究。
较之内地,港、澳、台地区的翻译教学则先行一步。香港目前共有8所政府资助的大学,除香港科技大学外,其余7所均拥有翻译教学与研究机构。香港的翻译教学已经形成了从专科、本科到硕士、博士的完整体系。各校特色鲜明,针对性强。例如:香港浸会大学翻译课程主要培养传媒翻译;香港城市大学以法律翻译与科技翻译为主;香港中文大学则以电脑翻译为两年制研究生班的主攻方向;香港理工大学除法律翻译外,还有商务翻译等非文学翻译项目;香港岭南大学则以文学文化翻译为特点。 在台湾,辅仁大学外国语言学院成立了岛内第一个翻译学研究所。国立师范大学也从20世纪70年代起开始招收翻译方向研究生,并于1996年成立了翻译研究所。长荣大学和彰化师范大学等高校也均已成立翻译研究所,招收博士生。
而在澳门,澳门大学已招收翻译方向本科生、硕士生和博士生,目前正在筹建翻译系。 据粗略统计,目前全世界大约有二百多所高等院校拥有翻译学院、翻译系、翻译研究所或翻译研究中心等教学科研机构,其中许多可以招收翻译学的硕士和博士。
翻译方向(本科)主要以理论研究和提高翻译的实际能力为主。理论研究试图对翻译现象进行科学的解释和说明,主要涉及的课题包括翻译的本质、翻译的原理、翻译的过程、翻译的标准、翻译的功能、翻译的历史、译学流派、翻译的方法技巧、翻译批评、翻译教学、翻译的个案研究、翻译与相邻学科的关系、机器翻译等。实践上着重提高学生的实际翻译能力、动口动手能力,口笔译并重,目标是达到初级译员的水平。在理论研究和提高实际翻译能力的过程中并不是各自为阵,而是两者紧密结合,最终目的是使学生达到既能实际操作进行翻译,又在理论上知其所以然的境界。
近年来,国内翻译研究出现从语言学研究向文化研究转向,从传统的规定翻译向现在的描述翻译转向;从传统的翻译价值论向现在的文本价值论转变。越来越体现出了跨专业、跨学科特征。研究方法不断更新,研究领域不断扩大。翻译研究中的传统研究方向如语言学翻译、文学翻译等领域不断发展延伸,许多新兴的社会学研究方向如政治学、美学、女性主义、解构主义、后殖民主义等也如雨后春笋般纷纷加入到对翻译研究的队伍中来,所有这些新旧元素融合贯通,进一步为从多种视觉、多个角度阐释翻译这一复杂的文化现象提供了平台,新翻译理论不时出现,百花齐放:如功能理论、读者接受理论、顺应理论、目的论、变译理论等。除了常规的、传统的纯翻译理论研究和笔译、口译、同声传译等翻译实践外,现在语料库翻译和机器翻译研究也是如火如荼,并取得了相当进展。
(二)本学科发展存在的问题及原因
目前,我院翻译学科发展存在的问题包括两方面,一方面是宏观的,另一方面是微观的。宏观方面指整个翻译学科,微观方面指我院具体情况。
一宏观方面
1、独立的翻译学科建设起步晚
由于众所周知的历史和现实的原因,翻译专业学科建设受重视晚,独立学科成立时间短,举办翻译专业学校单位少,培养人才数量有限。外语人才培养模式单一,重学术轻应用、重理论轻实践,把外语人才误认为翻译人才。翻译学以往作为外国语言文学专业下设的专业方向之一,并无独立的学科地位,翻译学习被视为外语学习的组成部分之一,偏重理论研究与文学类翻译,培养
文档评论(0)