网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

中央财经大学考博英语翻译真题解析及命题规律.pdfVIP

中央财经大学考博英语翻译真题解析及命题规律.pdf

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中央财经大学考博英语翻译真题解析及命题规律.pdf

中国考博辅导首选学校 中央财经大学考博英语翻译真题解析及命题规律 教你如 46. Itisalsothereasonwhywhenwe trytodescribemusic with words, all we can do is articulate our reactions to it,and not grasp music itself. 【句型分析】本句主句主干为it is the reason,why 引导定语从句, 修饰the reason。定语从句的主干是all we can do is articulate our reactions and not grasp music itself,其表语是不定式短语,由于主语 中含有do,不定式符号to省略:articulateourreactionsandnotgrasp music itself。our reactions之后to it为其定语,it指代music。定语 从句中还包含when 引导的时间状语从句。 【翻译要点】①本句主干的主句是主系表结构,reason后why 引导的 定语从句较长,翻译时可以与主干部分结合,调整表达为:这也就是为什 么….。 ②定语从句中,when 引导时间状语从句,其中with words做状语,翻 译时需调整语序到其修饰的todescribe之前,可以表达为 “当我们尝试用 语言来描述音乐时”。定语从句的主干顺译即可,其中reaction根据语境, 可以翻译为 “感受”,其定语toit在表达时前置,it指代还原为 “音乐”, 则可以翻译为 “所有我们能做的,就是明确表达我们对于音乐的感受”,或 者调整表达为 “我们只能明确表达我们对于音乐的感受”。and之后,grasp 依据语境,需要翻译为 “理解”。 【译文总结】这也是为什么当我们试图用语言来描述音乐时,我们只能 明确表达我们对于音乐的感受,而不能完全理解音乐本身。 PS:The waytocontactyumingkaoboTEL:silingling-liuliuba-liujiu qiba QQ:772678537) ( 47.Byallaccountshewasafreethinkingperson,andacourageous one, and I find courage an essential quality for the understanding, let alone the performance, of his works. 【句型分析】本句为并列句。第一个分句hewasafreethinkingperson, and a courageous one,句首by all accounts为固定搭配,意思是 “根据 各方面说”。第二个分句的主干为I find courage an essential quality, 其中宾语为courage,而an essentialquality是宾语补足语。quality后 介词短语for the understanding of his work为其定语,其中还包含一个 中国考博辅导首选学校 插入结构let alone the performance。 【翻译要点】① 第一个分句结构比较简单,句首固定搭配by all accounts,可以调整表达,翻译为 “据大家所说”。主干顺译即可,其中 he指代 “贝多芬”,one指代person。这一部分可以翻译为“贝多芬是个 思想自由、充满勇气的人”。 ②第二个分句,主干为 “我发现勇气是一个关键品质”,quality后为 其定语for the understanding of his work,其中the understanding of his work意思为 “对于其作品的理解”,做词性转化后,可以表达为 “理 解其作品”,这个介词短语需要调整语序前置于quality,可以翻译为 “理 解他作品的关键品质”,则第二个分句可以表达为 “我发现勇气,是理解他 作品的关键品质”。还可以调整表达为 “我发现勇气这一品质,是理解他作 品的关键”。 ③在定语for the understanding of his work 中的插入成分,在逻辑 上let alone并列th

文档评论(0)

docinpfd + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5212202040000002

1亿VIP精品文档

相关文档