科技英语的特点及其翻译策略.pdfVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
科技英语的特点及其翻译策略.pdf

( ) 第 9卷 第 3期            重庆交通大学学报 社科版           2009年 6月 Vo l. 9 No. 3 JOURNAL OF CHON GQ IN G J IAOTON G UN IV ER SITY ( Social Science s Edition) Jun. 2009 科技英语的特点及其翻译策略 梁志华 (暨南大学法学院 国际关系系 ,广东 广州 511363) 摘  要 :科技英语有其 自身的特点 ,科技英语具有大量使用名词结构和被动结构 ,非限定动词的应用和大量使 用后置定语 ,多使用常用句型和复合词与缩略词等特点 。在分析科技英语的特点的基础上 ,探讨科技英语翻 译的原则 、标准 、策略与方法 。 关键词 :科技英语 ;  翻译标准 ;  翻译方法 中图分类号 : H3 15. 9   文献标识码 :A    文章编号 : 1674 - 0297( 2009) 03 - 0125 - 04 ( ( )   科技英语 English for Science and Technology, 简称    三 非限定动词的应用和大量使用后置定语 EST) 作为一种重要的英语文体 ,与非科技英语文体相比 , 如前所述 ,科技文章要求行文简练 ,结构紧凑 ,往往使 具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词 用分词短语代替定语从句或状语从句 ;使用分词独立结构 多、专业性强等特点 。这些特点都是由科技文献的内容所 代替状语从句或并列分句 ; 使用不定式短语代替各种从 决定的。科技英语的翻译也有别于其他英语文体的翻译 , 句 ;介词 +动名词短语代替定语从句或状语从句 。这样可 必须遵循其特定的翻译标准和翻译技巧 。本文试图通过 缩短句子 ,又比较醒 目。 研究科技英语的这些特点 ,探讨科技英语翻译的基本方 ( ) 四 大量使用常用句型 法 、特点与翻译技巧 。 科技文章中经常使用若干特定的句型 ,从而形成科技 文体区别于其他文体的标志 。例如 It…that…结构句型 、被 一 、科技英语的特点 动态结构句型 、结构句型 、分词短语结构句型 、省略句结构 ( ) 句型等 。例如 : ( 3) It is evident that a well lub ricated bearing 一 大量使用名词化结构 ( ) tu rn s more ea sily than a dry one. (显然润滑好的轴承比不润 《当代英语语法 》A Gramm a r of Con temp ora ry E ng lish ) ( 滑的轴承容易转动 。 在论述科技英语时提出 ,大量使用名词化结构 Nom inaliz

文档评论(0)

docindoc + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档