翻译的难点.pdfVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译的难点.pdf

翻译 翻  译 翻译的难点 尹城 翻译是一种双语活动 ,是以语言的对比为基础的。要提高翻译能力 ,译 者必须加强两种语言的修养 :总结两种语言在语音外壳、语法结构、词汇语义 和修辞手段等诸多方面的异同及掌握处理差异的技巧。其中任何一种语言 的修养存在欠缺都会影响翻译的水平和译文的质量。在学习俄语的同时也 要不断提高运用汉语的能力 ,尤其是古汉语今译的能力。实践表明 ,古汉语 今译与汉俄互译有着惊人的相通之处 ,加强古汉语的修养对一个翻译工作者 是大有裨益的。 分析具体的翻译过程 ,难点与两个因素有关 :翻译的形式和翻译的内容。 粗略分类 ,翻译的形式有俄译汉和汉译俄 ,有口译和笔译。 俄译汉的难点主要存在于对原文的理解。经常有人提出这样的问题 : “一个个的单词我都懂,可放到一起就不懂得 ,这是什么原因呢 ?”造成这种情 况的原因很多 ,常见的就是孤立看单词 ,一成不变地依靠双语词典。克服这 个难点较为有效的作法是查阅两种语言的原文辞典 ,把词语和句子、篇章联 系起来 ,还要结合上下文和语境达到准确理解 ,遇到背景知识不明白必需向 别人请教。真正把原文的内容和含义搞懂再动手翻译 , 问题也就不大了。 汉译俄的难点主要存在于俄语的表达。由于汉语是中国人的母语 ,一般 来讲 ,对原文的理解不是主要矛盾 ,谨记对不熟悉的内容切勿望文生义。而 要达到地道的俄语表达则必须平时下苦功 ,在头脑中贮存大量现成的语言 “零件”备用。这里指的绝不是平时学生喜欢说的“背单词”。单纯的扩大词 汇量是远远不够的 ,关键是牢记用法 :词语的意义组合 ,前后的语法关系 , 习 惯的词语搭配 , 同义表达方式的区别 ,规范的句式结构。熟记成套的用语 ,才 能保证避免生造“中国式的俄语”,做到在翻译时游刃有余。 口译有两种形式:交替传译和同声传译。交替传译指原语表达和翻译转 换先后进行 , 同声传译指原语表达和翻译转换同时进行。口译首先要求译者 具有良好的听力 ,而且能够在暂短的时间内迅速进行信息筛选 ,完成转换处 理。现场翻译要有应变能力 ,思维敏捷。在没有准备的情况下 ,实践经验是 □ РУССКИ ЯЗЫК/ 1999. 2   й    55   翻译 非常重要的。口译的功夫脱离长期的听力训练和笔头训练是练不出来的。 初学者不应片面追求“快”,而要在“准”字上下工夫 ,逐步提高熟练程度。否 则便会形成语法、词汇错误百出的“洋经浜”式外语。 笔译的要求是最高的。它的难点在于如何达到译文的严谨和保持译文 与原文在语体上的一致。初学者往往拿来原文便从第一个字开始顺译下去 , 碰到问题就查辞典。这种做法无益于提高翻译水平。笔者建议分以下三步 完成笔头转换过程。1. 通读原文全文 ,获得对原文总体上的认识和感觉 ,遇 到问题绝不放过 ,想方设法“扫清障碍”。2. 动笔译初稿。慎重对待每一个 词语的处理 ,把准确表达原意 ,避免信息疏漏放在第一位。3. 抛开原文 ,对 译文做润色工作 ,发现不通顺的地方再次核对原文 ,运用调整位置、增减词 语、改变形象等手段和技巧加工译文 ,把译文的流畅、规范放在第一位。 总而言之 ,不论翻译的形式如何 ,译者都要在实践过程中苦练基本功。 翻译是一种创作 ,是一种艺术 ,不动口不动手是万万不行的。犹如把美味佳 肴的作法倒背如流却不亲自下厨 ,做出来的菜肯定不是味。翻译的灵感不是 “教”出来的,也不是“学”出来的 ,是在实践中领悟到的。 翻译是一种中介活动 ,译者的永恒使命是在原文作者与译文读者之间架 起沟通理解的桥梁。所翻译的内容译者自身是无法选择的 ,他所能够选择的 只是语际转换的表达形式。译者在运用译语时不能象“说话”或“写作”那 样 ,会用什么用什么 ,而要一切服务于传达原文内容的需要。原文

文档评论(0)

docindoc + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档