- 1、本文档共45页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
The risk of loss or damage to the goods, as well as the obligation to the costs relating to the goods, passes from the seller to the buyer when the seller has fulfilled his obligation to deliver the goods. 当卖方完成了运输货物的责任,货物的丢失或损坏,以及承受与货物相关的费用的责任便从卖方转移到买方。 二、逆译法 逆序法指由于英汉两种语言在表达方面存在着差异,在翻译时应按各自的语言表达习惯重新组合。在组合过程中,原文的一些语句顺序将被打乱,或前置,或后置。所以产生了顺译,倒译。而倒译称为逆序译法。 By Confirmed, Irrevocable, Transferable and divisible L/C to be available by sight draft to reach the Seller before ___ and to remain valid for negotiation in China until____ after the Time of Shipment. The L/C must specify that transshipment and partial shipments are allowed. 买方须于——前将保兑的、不可撤消的、可转让的、可分割的即期付款信用证开到卖方, 该信用证的有效期延至装运期后——天在中国到期, 并必须注明允许分批装运和转船。 三、合译法 为了合同便于理解,有时很有必要合二为一。 If any event of the force majeure occurs which causes damage to the project or the infrastructure project, then C or New Company shall not be obliged to reinstate the same, or, as the case may be, complete the same, until the parties hereto have agreed upon the terms for such reinstatement or completion. 如不可抗力的发生损坏了工程或基础设施,C 或新公司没有义务重新恢复,或完成其修建,但双方就这种恢复或完成的条件达成一致意见则例外。 四、定语从句的译法 长句中的定语从句在汉语译文中一般都是放在被限定的成分前面,因为汉语修饰语的位置习惯如此。汉语中的前置定语常用 “…..的” 字结构。 Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract, the buyer shall proceed to pay the price for the goods to the seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of USD30,000 in favor of the seller through a bank at import port. 买方须于本合同签字并生效后三十天内通过进口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销的信用证支付全部货款3万美元。 五、状语从句的译法 * contract 模块十二 合同和协议的翻译 庄月春 汪燕飞 王丽丹 王亮 Group 10 Contracts and Agreements Contract—pay attention to the specific articles and is based on the agreement Agreement—focus on the fundamental principles and orientations of the two sides 合同(Contract)是双方或数方当事人对某一具体项目承担权利义务的协议,对当事人均具有约束力。 买卖合同(Sales Contract) 委托合同(Consignment Contract) 租赁合同(Lease Contract) 雇用合同(Employment Contract) 贮存合同(Storage Contract) 代理合同(Agency Contract) 抵押合同(Mortgage Contract) 仓储合同(Ware-housing Con
文档评论(0)