简洁平易,形神俱肖——华兹生《论语》英译本评鉴.pdfVIP

简洁平易,形神俱肖——华兹生《论语》英译本评鉴.pdf

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2015年1月 天津外国语大学学报 第22卷第1期 Jan.2015 JournalofTianjinForeignStudiesUniversity VoI_22No.1 简洁平易,形神俱肖 — — 华兹生 《论语》英译本评鉴 刘敬 国 (复旦大学外文学院,上海200433) 摘 要 :美国汉学家华兹生的 《论语》英译本语言简洁平易,生动传神,在语言形式和艺术格调方面 都同原文有很高程度的对应。从遣词、造句、修辞及文化专有项的处理等四个方面详细论述华兹生译 本的特色,同时也指出了华译中存在的诸如理解原文失当等问题。华兹生译本值得我们借鉴和学习之 处不仅在于译者精湛醇熟的译笔,更在于他对再现原文艺术特色和文化元素所做的努力及从中折射 出的对源语文化应有的尊重。 关键词 :《论语》;华兹生 ;典籍英译 Abstract:BurtonWatson’SEnglishversionofTheAnalectsiscouchedinplainandpithyEnglish,resembling toahighdegreetheoriginaltextinbothform andstyle.Thispapergivesadetaileddiscussionoftheprominent featuresofWatson’Stranslationintermsofdiction,syntax,figuresofspeechandculture-specificitems.Watson’S masterlytranslationskillisworth studying,alsohisrespectofrthesourcecultureembodiedinhiseffortto conveytheartisticflavorandculturalelementsoftheoriginaltextispraiseworthy. Keywords:Th eAnalects;BurtonWatson;thetranslationofChineseclassics 中图分类号 :H315.9 文献标识码 :A 文章编号 :10o8—665x(2015)Ol一0023—06 一 、 引言 笔者认为有必要对这一英译本进行深入细致的研 华兹生 (BurtonWatson)是卓有成就的美国 究,以总结优劣,讨论得失,为中华典籍外译的 汉学家,毕生从事东方文化研究。华氏从上世纪 理论研究提供经验支持。 50年代开始,几十年如一日,陆续英译了我国古 二、华译 《论语》的语言特色 代典籍中的 《史记》、《庄子》、《苟子》、《韩非子》 在将华兹生的译文同 《论语》原文对照阅读 等,达几十种之多,出版后深受西方普通读者 后,总的印象可用八个字来概括,即简洁平易, 喜爱,在学术界也是有口皆碑,对中国文化在英 形神俱肖。具体而言就是译作的语言有较强的口 语世界的传播作 出了巨大贡献。2007年,82岁 语色彩,通俗 自然,简洁明快,在语言形式上紧 高龄的华兹生推出了 论《语》英译本。该书由美 扣原文,尽量在不违背英文语法规范的前提下, 国哥伦比亚大学出版社出版,作为其 《亚洲经典 以符合原文表述顺序及形式的英文传译,从而使 译丛》(TranslationsfromtheAsianClassics)系 译文获得与原文颇为近似的格调,堪称不可多得 列之·。鉴于该译本为近些年新出的 《论语》完 的佳译。读者或许会产生疑问,《论语》是已有 整译本及译者华兹生在欧美译坛的地位和影响, 两千多年历史的用文言文写就的古代典籍,对于 收稿 日期 :2014—04—02 作者简介 :刘敬国,男,副教授,博

您可能关注的文档

文档评论(0)

追云少女 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档