浅谈严复 “信达雅” 翻译标准.doc

  1. 1、本文档共1页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
前沿探索 浅谈严复 “信达雅” 翻译标准 李梦君  商界论坛 摘  要: 在我国翻译界,影响最大的翻译标准当属严复提出的 “信达雅”,“信”即译文忠实原文意思,“达” 指译文不拘泥于原文形 式,意思通顺明白,“雅”指译文要选词得体,追求原文意境,三者相互依存,不可分割。文章旨在简述严复 “信达雅” 翻译标准及三者 之间的关系。 关键词: 严复; 信达雅; 翻译标准 在中国和西方翻译界,翻译理论和翻译标准林林总总,其中,严复 提出的 “信达雅”翻译标准占据着举足轻重的地位,这一翻译标准不仅 为无数翻译工作者提供了理论指导,也为翻译界的翻译理论研究提供了 丰厚的土壤。 一、“信达雅”翻译标准的提出 中国古代翻译事业存在的问题首先是翻译题材少,即当时的翻译体 裁大都是佛经翻译,由此带来的问题便是翻译理论空缺,而在中国近代 翻译史上出现的严复、林纾等一批翻译家,为翻译理论空缺这一尴尬境 地带来了光明,严复、林纾等人不仅翻译的数目繁多,而且题材广泛, 涉及到经济、政治、文艺等各方面,这就在一定程度上促进了翻译理论 和翻译标准的发展。1898 年,严复翻译的 《天演论·译例言》 出版发 行,在 《天演论·译例言》 中,他第一次提出了 “信达雅” 的翻译标 准。他说道: “译事三难,信、达、雅。求其信,已大难矣! 顾信矣不 达,虽译犹不译也,则达尚焉。” 我们自此可以看出,严复所提倡的 “信达雅”主要是指译文要忠实于原文,不拘泥于原文形式,准确表达 原文意思,追求原文意境。通过自身丰富的翻译经验,严复总结出的这 一翻译原则在当时的翻译界产生了巨大的影响,时至今日,也仍为广大 翻译实践工作者所肯定,“信达雅” 这一翻译标准为我国的翻译事业做 出了巨大贡献,具有深远意义。 二、“信达雅”翻译标准的内涵分析 严复在阐述 “信达雅” 这一翻译标准时,首先将 “信” 放在三原 则之首,指出“信”即译文要忠实原文的意思,不删减,不歪曲,不随 意添加,正所谓译文要 “取明深义……而意义不背本文”,严复始终把 译文忠实于原文的意义作为 “信”的第一要义。要做到 “信”,即译文 忠实于原文意义,又不能逐字逐句照译,因为 “西人文法与中国迥殊, 故不得不略为颠倒”,如果完全保留原文形式, “则必不可通”,若原文 通顺而译文不通顺,那么译文就没有做到 “信”,所以, “信” 并不是 一味地照搬照抄原文形式,而是将原文按照译语国语法形式做适当调 整,从而使译语准确完整表达出原文意思。 “达” 即译文顺畅易懂,曾 有人指出 “信”和 “达” 实际上是互为矛盾的,因为如果原文本身没 有做到顺畅易懂,那么译文通顺易懂,虽然做到了 “达”,但是又与 “信”相悖。其实,严复在谈到 “达”时就讲到译者需要在下笔之前仔 细阅读原文并充分理解,由于源语与译语有语法上的差别,需要译者对 语句顺序做相应调整,所以,严复提倡的 “达”只是强调译者要理解原  采取的方法是 “用汉以前字法句法”,这样做的 “间接目的是容易为 达”,为使文章 “行 远”。正 如 许 渊 冲 所 说 “信” 是 翻 译 的 本 体 论, “达”是翻译的方法论,“雅” 是翻译的目的论。但是,“信” 和 “达” 尚无引起太大争论,而 “雅”就引起了大家的质疑甚至反对,因为严复 在翻译实践中刻意追求译作语言的 “古雅”,以使译文成为上等的文言 文,为了做到 “雅” 宁可失真。由此可见,严复所提倡的 “雅” 不仅 是要忠实原文 意 思 还 要 做 到 “雅 文 雅 译”。在 今 天 看 来,译 文 追 求 “雅”,并不能一味追求文雅、高雅,而应要求译本尽量还原原文意境和 神韵,如果原文意境本身平实古朴,那我们可以要求高雅就显得南辕北 辙了,所以追求 “雅” 还要视具体情况而定,正如王佐良先生对 “信 达雅”做出的中肯评价,“雅不是美化,不是把一篇原来不典雅的文章 译得很典雅,而是指一种努力,要传达……原作者的心智特点,原作的 精神光泽。”我们现今所说的 “信达雅” 翻译标准已对严复所提倡的原 意,根据实际情况做了略微调整,特别是对于 “雅”这一翻译原则,我 们有了新的理解,如解释为典雅、文雅、讲求原文意境、强调文学价值 和艺术价值等。林语堂在 《论翻译》里为翻译定下了三个标准: 忠实标 准、通顺标准、美的标准,这也是把严复的 “信达雅” 向前推进了一 步: “其实翻译上的问题……必先明语言文字及行文心理的事实,然后 可以做译者标准应如何态度,应如何的结论。” 在这段引文当中,林语 堂将严复的翻译理论 “纯文字的技巧提升到文艺心理的高度”。 三、结语 严复的 “信达雅”翻译标准在中国翻译史上具有重大的意义,他结 合自身翻译经验,首次总结归纳翻译实践心得,将其上升到理论,我们 通过对 “信达雅” 这一翻

文档评论(0)

3083275792 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档