网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

《京华烟云》两个中文译本文化还原的对比的研究.pdfVIP

《京华烟云》两个中文译本文化还原的对比的研究.pdf

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《京华烟云》两个中文译本文化还原的对比研究 吴央波 浙江林学院外国语学院 1 63.corn wuyangb058@1 摘要:在常见的汉英互译中有一种特殊的翻译现象,即当内容是描述中国事物的英文原著需 要译成中文时,常涉及翻译中的文化还原,或称回译。本文拟探讨《京华烟云》英文原文中林 语堂对文化成分的处理手段及两个中译本的文化还原问题。根据彼得·纽马克的文化分类模 式,本文作者首先将不同的文化成分分类,通过细致地比较两位中文译者在译者主体性框架下 对各类文化成分的不同翻译,探讨译者在正确还原同一源语文本时所发挥的重要作用,并归纳 了导致译者未能正确还原的四个问题,即译者对相关文化知识的缺乏,对语境的忽视,对原文 文化信息的任意删减以及林氏英文原文的模糊。 关键词: 《京华烟云》;文化还原;回译:译者主体性 A ofCuitural ComparativeStudy ReconstructionbetweenTwoChinese Versionsof Moment胁Peking Abstract:IntranslationbetweenChineseand existsa English,therespecialphenomenon.When worksabout“Chinesestories”aretranslatedbackintoChinese has Englishliterary again,itsomething to with akindof Peter do cuituralreconstruction.orback.translation.Basedon Newmark’S elements.theauthor howLin with culturein ofcultural deals Chinese categorization probes Yumng Momentin andmakesadetailed ofitstwoChineseversionsintermsofthe Peking comparativestudy samecultural fromthe ofthe factors category perspectivetranslators’subjectivity.Fourmajor leading tOtwo reconstructionintheTT aS translators’inaccurate areconcludedthetranslator’S of inadequacies relevantcultural ofthe deletionof context,willful knowledge,neglect originalinformation,and obscure intheST. la

文档评论(0)

bhl0572 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档