基于翻译适应选择论的英若诚《茶馆》译本的研究.doc

基于翻译适应选择论的英若诚《茶馆》译本的研究.doc

  1. 1、本文档共67页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘要 作为一种兼具可读性和可表演性的特殊文学形式,戏剧长期被定格在文学的 边缘地带。译界对戏剧翻译的关注也相对较少。因而导致戏剧翻译研究也主要集 中在研究戏剧翻译特色和标准等方面,鲜有研究提及戏剧翻译者的地位或与之相 关的问题。 胡庚申教授以达尔文的“适者生存”、“优胜劣汰”为哲学基础,提出了“翻 译适应选择论”,把翻译定义为“译者适应翻译生态环境的选择活动”。其“译者 为中心”的理念鲜明地将译者摆在翻译活动的中心位置。近年来,该理论被越来 越多地应用于翻译实践研究。这一现象一方面表明了该理论为翻译研究开拓了新 的视角,另一方面也证明了该理论的解释力和生命力。 本文从“翻译适应选择论”的视角对著名戏剧表演家及翻译家英若诚的《茶 馆》译本进行研究。我国经典话剧《茶馆》在西方国家的成功演出证明了英若诚 的译本适应了戏剧翻译的生态环境,实现了多维转换。论文中,作者主要从译者 对“需要”的适应选择、译者对“能力”的适应选择和译者对“翻译生态环境” 的适应选择三个方面来探讨两个问题,即英若诚为何选择翻译《茶馆》?英若诚 在翻译过程中如何进行适应性选择转换? 首先是英若诚对“需要”的适应,主要从英若诚对戏剧表演的兴趣与追求, 以及《茶馆》应邀上西方舞台巡演的情况下对适合演出译本的需要这两个方面进 行探讨;其次是英若诚对“能力”的适应,主要从英若诚的教育背景及双语、双 文化能力、职业经历和戏剧翻译实践三个方面进行阐述;最后是英若诚对戏剧翻 译生态环境的适应选择,主要从文化、语言和交际三个维度对英若诚的《茶馆》 译本进行分析,分别通过举例分析说明英若诚在翻译过程中注意中西文化和表达 差异并关注西方观众的理解,灵活使用意译、增译等方法实现了戏剧语言的口语 化、简洁性、个性化等特点。 通过研究,本文试图回答前文提出的两个问题:一方面,英若诚选择翻译《茶 馆》适应了个人兴趣与职业追求的“需要”和《茶馆》赴西方巡演缺乏适于演出 译本的“需要”,同时他的教育背景、演出经历和翻译实践使他具备了翻译《茶 馆》的“能力”。另一方面,英若诚的《茶馆》译本适应了戏剧翻译的生态环境, 实现了文化、语言和交际三维的适应性选择转换。从而适应了戏剧翻译生态环境, 产生了适于演出的译本。《茶馆》巡演的成功就是最好的证明。 关键词:翻译适应选择论,英若诚,《茶馆》,戏剧语言特点 I Abstract As a special literary style with the duality of readability and performability, drama has been laid on the fringe of literary field for a long time. Thus the attention paid to drama translation is relatively less than that of other literary genres. Generally, the studies of drama translation are confined in studying the characteristics and standards of drama translation. Few researchers have thrown their eyes to the study of drama translator’s status or problems related to drama translators. Professor Hu Gengshen proposed the Approach to Translation as Adaptation and Selection on the philosophical basis of Darwin’s “survival of the fittest”, defining translation as “a translator’s adaptation and selection activities in a translational eco-environment”. Professor Hu clearly emphasized the translator’s central role in translating activity through the concept of “translator-centeredness”. In recent years, professor Hu’s theory has been more and more universally applied to studying translation

文档评论(0)

zxli + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档