- 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
山 (mountain, hill) 岩(rock, cliff) 峰(peak) 崖(cliff) 沟(ravine) 溪(stream) 岭(ridge, hill) 寺 (temple) 塔(pagoda) 楼(tower) 宫(palace) 庙(temple) 陵(tomb, mausoleum) 祠(shrine) 园(garden) 山庄 (villa) * * 旅游景点翻译 旅游翻译漏洞百出 旅游景点英文标识多、乱、杂 规范旅游翻译 景点的类别 一、旅游翻译漏洞百出 随着中国的成长壮大,中国旅游业也因此发展起来。越来越多的外国游人来到中国旅游,为了接受中国5000年古老文化的洗礼。但是,中国旅游翻译却漏洞百出。 ? 在一家宾馆里“当心玻璃”被译作carefully glass;一地下通道里的指示牌英译中“直走”竟然用汉语拼音标成“zhizou”。这样的错误,不仅让外国朋友“雾里看花”,更会影响到城市的形象。 大雁塔是西安市著名的旅游景点。唐代永徽三年(公元652年),玄奘为藏经典而修建,塔身七层,通高64.5米。被视为古都西安的象征。 在雁塔路上,指示牌上大雁塔被译为big wild goose 。把这句英文再翻译成汉语,就成了“大野鹅塔”。在英语里不分鹅与雁,goose的本意是鹅,但通常引申为“像鹅一样臃肿的,摇摇晃晃的傻瓜、笨蛋”。不仅路牌上这样翻译大雁塔,大雁塔的官方网站上也是这样翻译。 在这张指路牌中,西安曲江景区中的“大唐不夜城”则被翻译为“Great Tang All Day Mall”。 大唐不夜城译为“GreatTangAllDayMall”,这个意思是“只在白天营业的商场”。 “All day”在英文就指白天,和“不夜”没有关系。 来中国考察的马来西亚华人邓先生慕名参观秦始皇兵马俑博物馆,在商业街上随便转转,就发现紧挨着的4家商户中的5个牌匾至少有9处差错。下图为其中一块牌匾。 restaurant(餐馆)写为rsetaurant,agency(机构)写为anency,jade(玉器)写为gade,commercial(商业)写为coammercial等等。而这条商业街,紧临秦兵马俑博物馆的停车场,是游客的必经之地。 一对来自美国的夫妇也指出了这些错误。除过上述拼写错误之外,在格式和表达上,这些牌匾也存在不少的错误。 二、旅游景点英文标识多、乱、杂 调查显示,仅大雁塔北广场的英文就有6个版本。使用较多的是:North Square of The Giant Wild Goose Pagoda和Da Yanta North Square。 西安曲江路上,两处“大唐不夜城”的指示牌,一处是翻译成“Great Tang All Day Mall”,另一处却被翻译成“Tang Mall”。 不仅如此,就连举世闻名的“秦始皇兵马俑博物馆”,其翻译版本至少有15种,仅官方旅游网站就有6种译名,博物馆自身也有3种译名。 公路上胡译、乱译的现象更加严重。大街小巷英文标识对“道路”的翻译不一:有的被翻译成road,有的直接用拼音“lu”取代,还有的用“RD”表示。 三、规范旅游翻译 专名是单音节的英译法 通名专名化的英译法 通名是同一个汉字的多种英译法 专名是同一个汉字的不同英译法 专名是单音节的英译法 专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如: 1、恒山 Hengshan Mountain (山西) 2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江苏) 3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽) 4、渤海 the Bohai Sea (辽宁、山东) 5、韩江 the Hanjiang River (广东) 6、礼县 Lixian County (甘肃陇南地区) 通名专名化的英译法 通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体。例如: 1、都江堰市 Dujiangyan City (比较:the Dujiang Weir)(四川) 2、绥芬河市 Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江) 3、白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve(比较:the baishui river)(甘肃
您可能关注的文档
- 美国外交政策变化.ppt
- 美国电影介绍.ppt
- 美_容_化妆6.ppt
- 美_容_化妆5.ppt
- 美_容_化妆4.ppt
- 美_容_化妆3.ppt
- 每日一练-10.ppt
- 每日一练-02.ppt
- 每日新闻早会资讯.ppt
- 每个人心中都有一个影后.ppt
- KENWOOD建伍KDC-130UB,KDC-130UG,KDC-130UR,KDC-153RCD 收放机Dutch, English, French, German, Italian, Portuguese, Russian, Spanish, Ukrainian (Quick Start Guide) Europe说明书用户手册.pdf
- 德国metronix通用智能伺服驱动器ARS2000样本.pdf
- 高美迪亚 DVR6628车载录像监控模块使用说明书.pdf
- 台达C2000变频器产品特色及在油田行业中的应用.pdf
- 阿沃德 雷诺德多功能运动控制器(用工具).pdf
- ABB高压电机 AMS 同步电动机(英文介绍).pdf
- KENWOOD建伍KDC-BT430U,KDC-BT530UCD 收放机Dutch, English, French, German, Italian, Portuguese, Russian, Spanish, Ukrainian (Quick Start Guide) Europe说明书用户手册.pdf
- KENWOOD建伍DDX394,DDX417BT,DDX517BT,DDX574BH,DDX594,DDX7051BT,DDX751WBTL,DDX774BH,DDX794多媒体Spanish (Instruction manual) America说明书用户手册.pdf
- 光伏汇流采集器说明书.pdf
- 腾控科技--SDP106安装使用手册.pdf
文档评论(0)