网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

translation-unit1【荐】.pptVIP

  1. 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
translation-unit1【荐】.ppt

Unit 1 翻译的原则 翻译的过程 Translation 翻译的原则 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。翻译是学习外语的重要手段之一。《高职高专教育英语课程教学基本要求》中指出,教学目的是:经过180~220学时的教学,使学生掌握一定的英语基础知识和技能,具有一定的听、说、读、写、译的能力,从而借助词典,能阅读和翻译有关英语业务资料,在涉外交际的日常活动和业务活动中进行简单的口头和书面交流。 另外在教学要求方面明确了翻译(英译汉)要达到的要求: ? A级:能借助词典将中等难度的一般题材的文字材料和对外交往中的一般业务文字材料译成汉语。理解正确,译文达意,格式恰当。在翻译生词不超过总词数5%的实用文字材料时,笔译速度为每小时250个英语词。 ? B级:能借助词典将中等偏下难度的一般题材的文字材料译成汉语。理解正确,译文达意。 ? 要达到上述要求的翻译质量与速度,我们在日常的英语学习过程中,既要掌握基本的翻译原理与技巧,又要进行不断的实践。 翻译的原则 翻译界普遍把“忠实、通顺”作为翻译中应该遵循的原则。“忠实”指忠实于原文的思想内容,译者应把原文的内容,包括文章中所反映的思想、立场、观点以及作者所流露的感情充分表达出来,并要保持原作的风格。“通顺”,是指译文语言必须通顺易懂,符合规范。 下面我们用“忠实、通顺”两个标准来比较一下这一英文句子的不同译法: She liked to be with him better than with others. 1) 她喜欢和他在一起,并不那样喜欢和别人在一起。 2) 她喜欢和他在一起,胜过和别人在一起。 3)她觉得跟他在一起比跟谁都开心。 4)她觉得跟他在一起最开心。 翻译的原则 用“忠实、通顺”的标准来比较一下,就会发现:1)平添了一层意思,通顺但不忠实;2)不合乎汉语习惯,忠实但不通顺;3)、4)则可认为既忠实又通顺,是合乎标准的译文。另外4)虽然完全摆脱了原文的形式,却忠实地反映了原文的意思,而且语言洗练,不失为一个好的译文。 ? 要做到译文的忠实通顺,必须首先透彻理解原文,然后把所理解的内容用另一种语言准确地表达出来。 ? 翻译的原则 ? 翻译的过程是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程,大体上可分为理解、表达和校核三个阶段。 ? 1)理解阶段 ? 对原文的透彻理解是确切翻译的基础和关键。为透彻地理解原文,译者必须上下有联系地理解原文的词汇含义、句法结构和惯用法等,同时还要理解原文的逻辑关系及原文所涉及的事物。 ? The most powerful traveling telephones are the ones used on ships. Here there is no problem of weight, as there is on an airplane. ? 翻译的过程 译文(1):功率最大的旅行电话是在船上使用的。这里没有重量的问题,像在飞机上那样。 译文(2):船舶上使用的是功率最大的旅行电话,因为这里不像在飞机上那样存在着重量问题。 ? 在该句的翻译中,译文(1)合乎语法,但违背事理,原因是没有从逻辑上、从客观道理上来验证自己的理解。船舶虽对重量的要求不像飞机那样严格,但译文的结论却是飞机和船一样不存在重量问题。因此在翻译本句时,应把否定语气从主句转移到从句中才符合事理。译文(2)的翻译才是恰当的。 ? 翻译的过程 2)表达阶段 ? 表达阶段是译者把自己从原文所理解的内容用本族语重新表达出来。在表达上有许多具体方法和技巧,其中最基本的方法是直译和意译。 ? 直译指不仅忠实于原文内容而且忠实于原文形式的翻译方法。意译指忠实原文内容,但不拘泥原文结构形式与修辞手法的翻译方法。 He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief. 他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去他那鳄鱼的眼泪。(直译) ? 翻译的过程 You must be green to believe that! 你真幼稚,竟然相信那个!(意译) ? Ruth was upsetting the other children, so I showed her the door. 鲁丝一

文档评论(0)

aidj + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档