- 1、本文档共32页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Translation Theory and Practice by Lu Pandeng(卢攀登) Email: pandengzhumulama@ 课程介绍 “翻译理论与实践”是英语专业高年级的一门理论与实践课程,其主要任务一是介绍翻译的基础理论,包括翻译的历史、定义、本质、标准、单位、可译性,以及英汉两种语言在词汇、句法、文化、思维方式等方面的对比;二是传授英汉互译的基础知识,包括英汉互译的思考及操作过程,英汉互译的基本策略、技巧、方法等。 教材: 《英汉翻译教程》,张培基等编著, 上海外语教育出版社,1980年 《新编汉英翻译教程》,陈宏薇 上海外语教育出版社,2004年 《新编英汉翻译教程》,孙致礼编著, 上海外语教育出版社,2003年 参考书: 《中国翻译简史》,马祖毅著,中国对外翻译出版公司,2001年 《新编大学英译汉教程》,华先发编著,上海外语教育出版社,2004年 《汉英互译实用教程》,郭著章、李庆生编著,武汉大学出版社,2004年 《实用翻译教程》,冯庆华编著,上海外语教育出版社,2003年 《高级汉英语篇翻译》,居祖纯编著,清华大学出版社,2004年 《英汉-汉英应用翻译教程》,方梦之等编著,上海外语教育出版社,2004年 《文学翻译佳作对比赏析》,崔永禄主编,南开大学出出版社,2004年 考核:期末考试占80%,平时成绩(考勤,提问,讨论,作业)占20%。 A Brief Translation History in China 1. 东汉至唐宋 2. 明末清初 3. 清末民初 4. 五四时期 5. 新中国成立至今 From the Eastern Han Dynasty to the Tang and Song Dynasties Translation of Buddhist scriptures 15000卷 安息 安世高 《安般守意经》 最早的直译代表 “贵本不失” 三世纪 “三支” 支娄迦谶(“弃文存质”) 支亮 支谦(意译) 前秦符坚时代 道安 “译场” 鸠摩罗什共译了《金刚经》、《法华经》等39部,313卷 重意译 From the Eastern Han Dynasty to the Tang and Song Dynasties 南北朝时期,真谛 印度佛教学者 译了49部经书,《摄大乘论》 隋代 彦琮(倾向于直译 “宁朴而近理,不用巧而背源”) 唐代 玄奘(玄奘、鸠摩罗什,真谛被誉为我国三大佛经翻译家) 直译和意译相结合,提出翻译的标准“既须求真,又须喻俗”。 From the Eastern Han Dynasty to the Tang and Song Dynasties 梁启超把佛经翻译又分为三个时期: (1)外国人主译(自东汉至西晋)。译家为安清、支谦、竺法护。 (2)中外人共译,又可分为前后期。前期包括东晋、二秦,译家有鸠摩罗什等,而道安与慧远则是组织翻译的元勋;后期自刘宋元魏至隋,译家有真谛、彦琮等。 (3)本国人译,自唐贞观至贞元。此为佛经翻译的全盛时期,而玄奘是主要的翻译大师。其后则有义净、不空等。 From the late Ming Dynasty to the early Qing Dynasty Translation of Science and Technology 翻译西方著作300余种,其中自然科学120种 徐光启与利玛窦 《几何原本》 李之藻 最早介绍西方逻辑学 亚里斯多德《辩证法概论》 From the end of the Opium War to 1919 Translation of western political and literary works 清朝的林纾(字琴南)第一个把西方的文学作品介绍给中国读者,被称为文学翻译的始祖。《巴黎茶花女遗事》,林纾一生共译文学作品170余部,字数达1200万。其中最著名的有《块肉余生述》(David Copperfield),王子复仇记》(Hamlet),《撒克逊劫后英雄略》(Ivanho)、《黑奴吁天录》(Uncle Toms Cabin)等。 From the end of the Opium War to 1919 严复 《天演论》、《群己权界论》; 《原富》、《法意》; 在《天演论》卷首的《译例言》中提出了著名的“信、达、雅”翻译标准。 “译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。” From the end of the Opium War to 1919 其他翻
文档评论(0)