- 1、本文档共35页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
音译法 主讲:顾秋萍 香港和澳门的英文是? 1979年6月15日,联合国秘书处发出通知: 1.从1979年6月15日起,联合国秘书处采用 汉语拼音的新拼法作为在各种拉丁字母文字中转写中华人民共和国人名和地名的标准,从这一天起,秘书处起草、翻译或发出的各种文件都用汉语拼音书写中国名称。 2.在汉语拼音的地名写法还没有看惯的过渡期间,初次出现于文件中的时候可以把旧写法注在括号中 例如:Beijing(Peking)、Nanjing(Nanking)、Guangzhou(Canton)、Xiamen(Amoy)、Xizang(Tibet)、Huanghe River(Yellow River)、Changjiang River(Yangtze River)、 Zhujiang River(Pearl River) 1982年8月1日,国际标准化组织(ISO)发出 7098号文件《文献工作—中文罗马字母拼写 法》。该文件第2条“:中华人民共和国全国人民代表大会(1958年2月11日)正式通过的汉语拼音方案,被用来拼写中文。转写者按中文字的普通话读法来记录其读音。” 此外,1979年,美国内务部地名局宣布对中国地名采用pinyin(国外对《汉语拼音方案》的通行说法,下同),英国皇家地理学会地名常设委员会决定采用pinyin拼写中国地名;从1980年1月1起,国际电信联盟对我国的电讯局名采用汉语音;1998年,美国国会图书馆决定改用拼音,准备以三年时间,花费几千万美元,把馆藏70万部中文图书的编目全部改成拼音。 一、音译法的使用范围 1.用于专有名词(Proper Nouns)的翻译 专有名词是某个(些)个人、地方、机构等专有名称 江泽民Jiang Zemin;辽宁Liaoning; 上海Shang-hai;香港Hong Kong; Abraham Lincoln亚伯拉罕·林肯; William Shakespeare威廉·莎士比亚; Bill Gates比尔·盖茨; Italy意大利;Singapore新加坡;California加利福尼亚;Washington华盛顿;Paris巴黎;Buckingham Palace白 金汉宫;Rhine莱茵河等。 许多品牌的名称也多用音译法来翻译,如:adidas阿的达斯;Canon佳能; Casio卡西欧; Coca-Cola可口可乐; Colgate高露洁; Ericsson爱的信; Kodak柯达; Mcdonald麦当劳; Motorola摩托罗拉;茅台Moutai;Nike耐克; Philips菲力普; Ricoh理光;Safeguard舒肤佳; Siemens西门子; Sony索尼; Sprite雪碧等。 此外,一些缩写语的专有名词,只要形式较短,容易上口,往往也采用音译法,如: AIDS (acquired immune deficiency immunodeficiency syndrome)艾滋病,获得性免疫缺损综合症; APEC (Asian Pacific Economic Coopera- tion Forum)〔eipek〕(诶派克),亚太经济合作论坛(组织); IELTS (International English Language Testing System)雅思(国际英语语言测试系统); OPEC (Organization of Petroleum Exporting Countries)欧佩克(石油输出国组织); TOFEL (Testing of English as a Foreign Language)托福(英语作为一门外国语的考试),诸如此类的词语已经被大家所接受。 2.用于民族特有事物名词的翻译 有些属于某民族特有的事物如食品、乐器、舞蹈、度量单位和货币等的名词,民族色彩很浓,翻译时为了保持其民族特色,最好使用音译法,否则将失去原有的韵味。 例如,西方食物cheese被译为“芝士”, chocolate被译为“巧克力”, hamburger被译为“汉堡包”,salad译为“拉”,sandwich译为“三明治”, soda被译为“苏达”,toast被译为“土司”;西洋乐器guitar译为“吉他”;舞蹈ballet译为“芭蕾”,disco译为“迪斯科”, waltz译为“华尔兹”;酒类如champagne译为“香槟”, whisky译为“威士忌”;度量单位及货币名称如franc译为“法郎”, gallon译为“加仑”,mark译为“马克”,ounce译为“盎司”,pound译为“磅”或“镑”, ton译为“吨”等。 汉语此类名词翻译为英语时也多采用音译法,如荔枝“litchi”,芒果“mango”,人参“gin
文档评论(0)