- 1、本文档共46页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
46 Tasks for today’s lesson Check Exs. 9 Part Two Major Translation Techniques Chapter 10 省略词语 (Omission) Chapter 10 Chapter 10 省略词语 (Omission) Chapter 10 省略词语 由于中文和英文存在许多差异, 翻译时除了增添词语之外, 还要适当省略词语。所谓省略词语是指原文中有些词语在译文中不译出来,因为译文中虽无其词但已有其意,或者在译文中是不言而喻的。换言之,省略是删去一些可有可无的,或者有了反而嫌累赘或违背译文语言习惯的词语。准确和简练是翻译的基本要求。汉语是意合语言,尤其讲究简洁顺畅,英译汉时,要舍去原文需要而译文不需要的成分。汉语也有其自身的表达特点,汉译英时,也要省略原文需要而译文不需要的成分。本章论述英汉互译中常见的省略现象。 10.1 从内容角度省略词语 根据原文内容和译文表达习惯,有必要在译文中适当省略原文中的某些词语。 10.1.1 省略原文中的某些动词 汉语的描述句可以直接用形容词、名词、介词、短语或主谓结构作谓语,而英文句子的谓语则必须是动词,所以在英译汉时,描述句中的动词有时要省略。另外,汉语句子中常出现两个或多个动词,在汉译英时,有时则不必将动词全部翻译出来。 10.1.1 省略原文中的某些动词 [1] These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources. 这些发展中国家土地辽阔,人口众多,资源丰富。 [2] This type of typewriter is portable, durable, economical and practical for high school students. 这种打字机携带轻便,经久耐用,经济实惠,适合高中生使用。 10.1.1 省略原文中的某些动词 [3] 美国新任国务卿建议召开世界食品资源会议。 The new American Secretary of State proposed a world conference on food supplies. [4] 这意味着在45分钟内创了6项世界记录。一直到现在还没有人能做得到。 This meant six world records in 45 minutes. Nobody has done the same since. 10.1.2 省略汉语的范畴词 汉语常用范畴词,而英语则少用范畴词。中译英时省略那些原文习惯上需要但在译文中却没有意义的范畴词是完全必要的。 [5] 他在我不知道的情况下私自拿走了那东西。 He took it away without my knowledge. [6] 要加快建立城市贫困居民的最低生活保障制度。 We should accelerate the establishment of a minimum standard of living for impoverished urban residents. 10.1.3 省略原文的解释性词语 有时英文或中文文本对某个意义使用两个或两个以上的词语表示,而在对应的中文或英文中只有一个,这时只能省略一个。英汉语中都有对偶同义词,通常也采用省略法处理。 [9] Burning or combustion is the process of uniting a fuel or combustible with the oxygen in the air. 燃烧就是将燃料和空气中的氧气混合的过程。 10.1.3 省略原文的解释性词语 [10] The medfly (Mediterranean fruit fly) is one of the world’s most dangerous pests, being a threat to 400 types of vegetables and fruits. 地中海果蝇是世界上最危险的害虫之一,对四百多种蔬菜、水果构成威胁。 [11] Neither party shall cancel the contract without sufficient cause or reason. 双方均不得无故解除合同。 [12] 我国社会主义建设正以空前绝后的速度发展着。 Our socialist country is developing at an unprecedented rate. 10.1.4 省略原文必要但译
文档评论(0)