【荐】%8a浮生六记》林语堂译本翻译艺术赏析【荐】.pdfVIP

【荐】%8a浮生六记》林语堂译本翻译艺术赏析【荐】.pdf

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
【荐】%8a浮生六记》林语堂译本翻译艺术赏析【荐】.pdf

中国电力教育 2009年3月上 总第32期  外语教学研究 《浮生六记》林语堂译本翻译艺术赏析 刘丽娜 马丽华 摘要:林语堂先生的许多译作脍炙人口,而《浮生六记》是其最见功力的代表作。本文从精当的用词、积极补偿与适当略译以及对 特定文化词汇的翻译几方面对其译本进行了赏析。并得出以下结论:其译本忠实于原文,表达清晰简洁,符合他对译文“忠实、通顺、美” 的要求。 关键词:林语堂;《浮生六记》;翻译艺术 作者简介:刘丽娜(1974-),女,河北保定人,河北软件职业技术学院外语系,助教,主要研究方向:翻译理论与实践;马丽华(1973-), 女,河北保定人,河北软件职业技术学院外语系,讲师,主要研究方向:翻译理论与实践。(河北 保定 071000) 林语堂先生是蜚声海外的著名学者、作家和翻译家,他创 译文:Yün blushed all over. 造性地继承了当代中国翻译理论,并从语言学、美学、心理学 以上译文完全舍弃了与原文数量词在形式上的对应,而采 的角度做了开拓性的学术突破。他翻译介绍了大量中国古典文 用符合英语习惯的表达法。对“双目”的翻译,译文中省略了原 学作品,而《浮生六记》是其最见功力的代表作。以下对其译 文的数量词。对“两颊”的处理则夸大成满脸。为了符合英语 本中的翻译艺术进行赏析。 习惯,译者淡化了数量概念。试想如果照搬源语的概念,则效 一、精当的用词 果未必理想。 中国文人写诗作文讲究用字。有诗云:“吟安一个字,捻 二、适当略译与积极补偿 断数茎须。”巧用一字,能使满篇生辉,如“春风又绿江南岸” 要把原文所有的信息尤其是和文化相关的信息全部完美地 的“绿”字,“红杏枝头春意闹”的“闹”字,一字而使全诗变 翻译出来是不可能的,一些信息的丢失不可避免。对于一些不 得灵动,意境全出,令人叫绝。为了忠实地再现原文的语意和 很重要,译语读者很难理解,省略掉对全文的理解也不会造成 韵味,林语堂先生在翻译过程中苦心锤词炼句,以期传达原 多大影响的信息,适当略译是个不错的选择,而对于一些重要 文的精髓。下面通过几个例子来欣赏林语堂先生精当的用词 的信息,采取一些办法进行补偿也是必要的。下面是适当略译 艺术。 的例子: 原文:刺绣之暇,渐通吟咏。 原文:先生知其情,即致书吾父。 译文:Between her needle work,she gradually learnt 译文:My teacher noticed this, and sent word to my to write poetry. father. “Between”虽是英语中最常见的词,用在此处却浅显得体, 中国旧时的私塾和西方的学校有很大不同。私塾由一位渊 平淡质朴中传神传美。因为父亲过世早,芸不得不靠刺绣养家 博的先生来主持。先生教孩子读写和规范的言行,还会教些中 糊口。空闲时间对她来说自然来之不易。“Between”一词在这 国历史和《四书》、《五经》这样的典籍,教给孩子如何做一个 里充分显示了芸活计的繁重,她用来认字写诗的时间是挤出来 正直的人及如何写八股文以准备金榜题名。私塾先生的文化内 的,这与“暇”在原文中的隐含意义是完全一致的。 涵难以用一个词来表达,译者只好用意思相近的“teacher”和 原文:时但见满室鲜衣,芸独通体素淡,仅新其鞋而已。 “tutor”来简单处理。 译文:At this time the guests in the house all w

文档评论(0)

ypwx + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档