【荐】2015年北京科技大学翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研参考书,考研资料,考研信息,考研大纲,学姐经验【荐】.pdfVIP

【荐】2015年北京科技大学翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研参考书,考研资料,考研信息,考研大纲,学姐经验【荐】.pdf

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2015年北京科技大学翻译硕士 英语翻译基础 考研真题 1 英汉词语互译 埃博拉 金砖国家 亚太经合组织 IPCC 新常态 abenomics 2 英译汉 外国说中国政治体制不好,但实际证明中国政治体制很好 3 英译汉 奥巴马在上海的演讲,截取了一部分 4 汉译英 教师节,文化 5 汉译英 和为贵,和而不同,横看成岭侧成峰 被动语态翻译 英语中被动语态使用范围很广,凡是在不必或不愿 说出或无从说出施动者以及为了便于连贯 上下文或 者为了强调动作的承受者等场合,往往都用被动语 态。英语被动句的翻译主要有以 下几种情况: 一、译成汉语主动句。 1.原句中的主语、谓语不变,译文中没有表示被动 的标志,如 “被、把”字等,形式上是主 动句,表 达被动意义。例如: Eg. On Practice has been translated into many foreign languages. 《实践论》已译成许多国家的文字。Eg.Thewhole countrywas armed ina few days. 几天以内,全国就武装起来了。 2.原句中的主语移到谓语之后,译作宾语。 Eg.Another middle schoolhasbeen setup in our district. 我们区又办了一所中学。 Eg. 1,200 people had been saved soldiers in the earthquake. 在地震中,战士们已救出1200人。 3.译成带表语的主动句。 Eg. The decision to attack was not taken lightly. 进攻的决 定不是轻易作出的。 Eg. In the old society,women were looked down upon. 在旧社会, 妇女们是受歧视的。 4.含主语从句的被动句型译为主动句。以it作形式主语的英语句子,翻译时常要转为主动 形 式,有时可加上 “有人”、 “大家”、 “我们” 等不确定主语。例如: Eg. It isreported that the enemy has been breeding new strains of killer viruses. 据报道敌人正在培 育新的杀人病毒。 Eg. It is suggested that meeting be put off till next Monday. 有 人建议会议推迟到下星期一举行。 Eg. It is well known that natural light is actually made up of many colours. 众所周知,自然光其实是由许多种颜色构成的。 这类句型还有: it is said that... /It is supposed that.../It must be pointed out that.../It is asserted that.../It is generally considered that... 二、译成汉语 被动句 为了强调被动动作或突出施动者时,可以将英语被 动句译为汉语被动句。 1.汉语句中有“被”、 “遭受”等词。 Eg. North China was hit by an unexpected heavy rain,which caused severe flooding. 华北地区遭受了一场意外的大雨袭击,引起了严 重 的水灾。 Eg. The window pane was broken by the child. 窗上玻璃被这小孩打碎了。 2.译成 “为……所”的结构。Eg.GrannyWangwasforcedbyfamilvcircumstancestoenter a knitting mill in Shanghai as a child labourer at the age of twelve. 王大妈为家境 所迫,十二岁就到上海一家针织厂 作童工。 Eg. I was so impressed by these words that I used the later for a Christmas card. 我为这些话所深深感动,后来我就把它们写在圣 诞卡上了。 三、译成 “招”、 “使”和 “由”字句 Eg. The famous hotel had been practically destroyed by the big fire. 大火使这家著 名的旅馆几乎全部毁坏。Eg.Theplanisgoingtobeexaminedfirstby

文档评论(0)

ypwx + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档