从英译_红楼梦_看文化因素对翻译的影响【荐】.pdfVIP

从英译_红楼梦_看文化因素对翻译的影响【荐】.pdf

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从英译_红楼梦_看文化因素对翻译的影响【荐】.pdf

2006年 1月 四川外语学院学报 Jan. , 2006 第 22卷  第 1期 Jou rnal of Sichuan In ternational Studie s U n iversity Vol. 22 No. 1 从英译 《红楼梦 》看文化因素对翻译的影响 冯晓黎 (上海外 国语大学 研 究生部 , 上海  2 0 0 0 8 3 ) 提  要 :从翻译与文化的关系之视角对杨宪益夫妇和霍克斯的两种 《红楼梦 》英译本的部分译例进行对比分析 , 阐 释原语与译语的文化差异 、中西方思维模式差异 , 以及译者的文化取向等文化因素对翻译的影响 。 关键词 :翻译 ;文化差异 ;思维模式 ;文化取向;影响 中图分类号 : H3 159   文献标识码 : A    文章编号 : 1003 - 3831 (2006) 0 1 - 0 112 - 05 Influence of Cultura l D ifferences on Tran sla tion through Read ing English Tran sla tion s of H on g L ou M en g by Cao Xueq in FEN G X iaoli A b stract: The aim of th is p ap er is, from the p ersp ective of the relation sh ip between tran slation and cu lture, to cite and an alyze som e examp les in Yang X ianyi and Glady Yang’s Tran slation and D avid H awke ’s Tran slation of H ong L ou M eng by Cao Xueqin, and to elucidate the great influence of cu ltural difference s such a s the difference between sou rce language and target language, between eastern and western th ink ing mode s and tran slators’different cu ltural orientation s on tran slation. Key words: tran slation; cu ltu ral difference s; th ink ing mode s; cu ltural orientation s; influence   《红楼梦 》是我国古典文学中的宏篇巨著 。在这 至指出与其说翻译是一种语言交流 ,不如说它是一种 部描写中国封建时代末期社会风俗的小说中,处处体 文化交流 。按照文化翻译学的观点 ,语言是文化的载 现了中华民族的语言文化特色 。作为一部文学经典 , 体 ,文化是语言的管窥 ,翻译则是文化与文化的对话 , 《红楼梦 》已在异域文化里广泛流传 , 目前 , 已有十几 是跨文化的传递 ,是译者在不同规则的符号系统间进 种文字的译本 。陈宏薇和江帆在其合著的 《难忘的 行信息传递的文化活动 。翻译的使命 ,说到底是从一 历程 》中指出, 自 1830年英国皇家学会会员戴维斯翻 种社会文化语境中走出来 ,然后再进入另一种社会文 译 《红楼梦 》第三回片断开始 , 160年来 ,先后产生了 9 化语境中去 ,其表象是语言与语言的沟通 ,实质则是 ( )

文档评论(0)

cnsg + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档