成都西班牙语培训:最难翻译的词【荐】.pdfVIP

成都西班牙语培训:最难翻译的词【荐】.pdf

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
成都西班牙语培训:最难翻译的词【荐】.pdf

法亚小语种_成都西班牙语培训 /spain/ 成都西班牙语培训:最难翻译的词 11. Schadenfreude German – This refers to the feeling of pleasure derived by seeing another’s misfortune. 德语:从他人的苦难中获取乐趣 小编注:你有什么不开心的,说出来让大家开心开心,说的是这个意 思么? 12. Torschlusspanik German – Translated literally, this word means “gate-closing panic,” but its contextual meaning refers to “the fear of diminishing opportunities as one ages.” 德语:直译是“关门恐慌”,表示“因为年纪增长而对机会的流失感 到恐慌” 小编注:廉颇老矣,尚能饭否? 13. Wabi-Sabi Japanese – Much has been written on this Japanese concept, but in a sentence, one might be able to understand it as “a way of living that focuses on finding beauty within the imperfections of life and accepting peacefully the natural cycle of growth and decay.” 日语:在句子中看到这个词,可以理解为“在生活的不完美中找到美 之所在、平静地接受万物作息的循环” 小编注:东方的禅意生活 法亚小语种_成都西班牙语培训 /spain/ 14. Dépaysement French – The feeling that comes from not being in one’s home country. 法语:居于异乡而产生的情感。 小编注:中文里的“客心”就是这个意思么?大江流日月,客心悲未 央~ 15. Tingo Pascuense (Easter Island) – “the act of taking objects one desires from the house of a friend by gradually borrowing all of them.” 复活节岛的当地语言:以一天借一点的方式,把你喜欢的东西从朋友 家一点点都拿光。 小编注:复活节岛真可怕!! 16. Hyggelig Danish – Its “literal” translation into English gives connotations of a warm, friendly, cozy demeanor, but it’s unlikely that these words truly capture the essence of a hyggelig; it’s likely something that must be experienced to be known. I think of good friends, cold beer, and a warm fire. 丹麦语:直译的话或许可以表达“热情的、有好的行为举止”这样的 含义,但是这种词语不足以表达这个词的精髓,这也许是一种必须亲 身经历才能体会的的感受,比如好朋友、冰镇啤酒、烤火之类的。 小编注:……于是这到底是个啥呢0. 0 17. L’appel du vide 法亚小语种_成都西班牙语培训 /spain/ French – “The call of the void” is this French expression’s literal translation, but more significantly it’s used to describe the instinctive urge to jump from high places. 法语:直译是“空

文档评论(0)

cnsg + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档