- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译学:新世纪的思索——从译学否定论的“梦”字诀说起【荐】.pdf
维普资讯
2001年第1期 外 语 与 外 语 教 学 2001. 91
总 第 141期 ForeignLanguagesandTheirTeaching SerialO141
翻译学:新世纪的思索
— — 从译学否定论的 “梦”字诀说起
谭载喜
(香港浸会大学文学院英文系 518026)
摘 要:本文从 “翻译学作为研究翻译的人文科学,应该享有独立学科地位”的基本理念出发,针对近年来国内翻译理
论界少数人先后两次所提反译学的论点进行了反驳,然后阐述了-9翻译学 “名”、“实”相关的种种译学理论 问题,最后指出
和分析了翻译学在新世纪所面临的挑战,并探讨了迎接这些挑战的对策。
关键词:翻译学;译学否定论;“梦”字诀;人文科学学科;新世纪挑战
Abstract:FoNowingthebasicrationaleofthea1lthor.thattheScienceofTranslation(alternativetermsbeingTraductolo—
gY,TranslatologyandTranslationStudies)shouldenjoythestatusasnaindependentacademicdiscipline,thispaperpresentsboth
nacounter-argumnetonrecentattmeptsbytwoChinesescholarstorejcetthesubjcetassuchadiscipline,nadanin—depthdicsus—
sionofthe n‘ame’nad n‘ature’oftheScienceofTranslation.aSwd】aSofthechallengesnadpromisesitfacesinthenewcentu—
ry.
Keywords:ScienceofTrnaslation,acadme icdicsipline,counter-negation,challengesinthenewcentury
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1004—6038(2001)O1—0045—07
自1987年《中国翻译》发表呼吁建“立翻译学”的文章和 者有感于此,愿在这新世纪的开启之际,借着外《语与外语教
同年夏于青岛召开全“国第一次翻译理论研讨会”以来,“翻 学》这块园地,再就翻译学的学科建设和发展种种问题作一
译学作为研究翻译的科学,应不应该享有独立学科地位”,乃 些考察。
至“翻译学究竟是不是,或者应不应该是-f]独立学科”之类
的问题,一直成了我国翻译学术界关注和讨论的一个焦点。 1.破除”梦”宇诀,坚持译学路向
关注和讨论的热忱之旷日高涨,思想碰撞和争论之此起彼 审视80年代以来国内反对翻译学的声音,不难发现以
伏,似为当今世界其他区域所未及。 下两个现象:一是,反对的声音主要以口头形式出现在各类
笔者所持的基本观点是:“翻译学是研究翻译的科学、翻 外语和翻译研究的学术会议上,且多半只是反对视 “翻译”
译学应当享有独立的(人文科学)学科地位”这一命题,就好 (而非 “翻译学”)为科学,而真正撰文明确否定建立和发展翻
比语“言学是研究语言的科学、语言学应当享有独立的(人文 译学的,的确 “只有张(经浩)、劳(陇)二位先生”(韩子满,
科学)学科地位”的命题一样,是不应加以怀疑的(谭载喜,2000:51);二是,不论是劳陇先生的文章(下称劳文)或是张
2000[前言]:2)。因此,笔者原本无意加入国内翻译理论界 经浩先生的文章(下称张文),二者在否定译学主张时都似乎
先后两次出现的“翻译学”的“梦”之争,以避“梦”中“炒冷饭” 特别钟情于一个梦“”字:一篇要揭“破 翻‘译(科)学’的迷梦”
之嫌。但真
文档评论(0)