于德英:翻译的性别化隐喻:哲学的阐释和解构修改稿.docVIP

于德英:翻译的性别化隐喻:哲学的阐释和解构修改稿.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译的性别化隐喻:哲学的阐释与解构 于德英 (南京大学外国语学院,江苏南京,210093) 摘要:本文从文化研究的视角,首先梳理考察了西方翻译史中翻译的性别化隐喻,即原作与译作、作者与译者、翻译过程、源语文化与目的语文化的性别隐喻;继而分析了翻译性别化隐喻背后的哲学根源,即西方哲学对二元对立等级模式和同一性的痴迷;最后本文探讨了解构翻译性别化隐喻的尝试,并指出其乌托邦性。 关键词:翻译的性别化隐喻;二元对立等级;同一性;解构;乌托邦 Abstract: The paper traces the gendered metaphors of translation in Western translation history from the perspective of cultural studies in four aspects, namely, the gendered metaphors in terms of the source text and its translation(s), the author and the translator, the process of translation, the source culture and the target culture. The paper then reveals the philosophical causes of the gendered metaphors: the notorious addiction to the binary hierarchy and totality in Western philosophy. After exploring how to deconstruct the gendered metaphors in translation studies, the paper concludes that all the efforts have been utopian in a certain sense regardless of their positive implications. Key Words: gendered metaphors of translation; binary hierarchy; totality; deconstruction; utopia 一、引言 翻译是人类历史上最悠久、最复杂的活动之一。历代翻译实践者、翻译理论家、哲学家曾用种种意象来比喻翻译。通过分析翻译的隐喻,可以洞悉人们看待翻译、世界以及自身的方式。如Chamberlain(2001: 315-329)从女性主义的视角考察了翻译的性别化隐喻,揭示了隐喻背后的性别歧视和权力关系。国内亦有学者如贺显斌(2003:40-42)、廖七一(2003,106-109)等从女性主义的视角分析了翻译的性别化隐喻,但没有进一步探究翻译性别化隐喻的文化哲学成因。翻译研究“是一类以价值建构和意义阐释为目的的价值科学或文化科学”,(张柏然,2002:58),考察翻译的隐喻可以获知人们思想观念、文化态度和价值判断的是非曲直。本文拟从文化研究的视角,在四个层面重新审视西方翻译史中翻译的性别化隐喻,即原作与译作、作者与译者、翻译过程、源语文化与目的语文化的性别化隐喻,继而探究翻译性别化隐喻背后性别歧视、权力争斗的哲学根源,并探讨超越翻译性别化隐喻的可能性。 二、翻译的性别化隐喻 女性与翻译在父权制社会中有着某种天然的契合,其从属性、派生性言说着二者之间惊人的相似性。女性受制于男性,翻译从属于原文,似乎是二者之间令人称奇而又不安的共性。在翻译的隐喻中,原作与译作,作者和译者,翻译过程,源语文化与目的语文化之间不可避免地带有性别歧视和权力争斗的烙印。 (一)原作与译作的性别隐喻 关于原作与译作之间关系的隐喻多之又多,译作(用音乐术语来说)是回音,(用绘画术语来说)是复制或描摹,(用服饰术语来说)是借来的或不合身的衣服。(Chamberlain, 2000: 315)回音(译作)之前必定有先声(原作),复制或描摹(译作)以原画或原模型(原作)为参照,借来的或不合身的衣服(译作)与其原先的主人(原作)尺码相合相应。关于原作与译作之间关系的隐喻还有Willamowitz-Moellendorff 的“真正的翻译是灵魂转世”(Lefevere, 2004: 34) ,Humboldt 的“种种译作是同一精神的诸多影像”(ibid,141)。灵魂转世说表明了原作是永恒的存在,而译作是现世的,终有一死;影像说则强调了原作的恒定普遍性与译作的不确定性与不完美性。此外,原作还被d’Alembert比喻为土生土长的水果,而译作是移植的水果。(ibid,

文档评论(0)

feiyang66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档