从Leech的七种意义理论看翻译中的显化现象_关玮玲.pdfVIP

从Leech的七种意义理论看翻译中的显化现象_关玮玲.pdf

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
科技信息 人文社科 从Leech 的七种意义理论看翻译中的显化现象 新疆师范大学外国语学院 关玮玲 [摘 要]显化作为翻译中一个极为重要的策略,近年来得到越来越多的关注与研究。现有的显化研究多从显化本身出发,即:显化 定义,显化假说和显化类型等。鉴于此,本文将从意义理论的视角进行论述,以期唤起显化研究新的领域。本文将以Leech的七种意 义类型为基础,对显化现象进行研究,进而对译者翻译时的意义传达提出一些建议。 1.引言 国传统文化背景下,“长舌”和“妇道人家”均是对女性的偏见。) 显化(explicitness/explicitation),又译外显化、明晰化、明朗化、明示 等,指的是“目标文本以更明显的形式表述源文本的信息,是译者在翻 译过程中增添解释性短语或添加连接词等来增强译本的逻辑性和易解 又太软弱,恨自己竟去勾引住这么一个男子的手臂。 (此处显化了译者 性”(ShuttleworthandCowie,1997)。作为一种翻译现象,显化不应只是狭 对女人的认识“软弱”。) 义地指语言衔接形式上的变化,还应包括意义上的显化转换,即在译文 中增添了有助于读者理解的显化表达,或者说将原文隐含的信息显化 在下面螺旋下降,拖着浓烟烈焰掉了下去。 (译文中显化了烟和焰的强 与译文中,使意思更明确,逻辑更清楚。 度“浓”和“烈”,是译者基于自己的生活常识进行的显化处理。) GeoffreyLeech(1928)在他的《语义学》中将所谓最广义的语言符号 D.Wariswar.战争是残酷的。 的意义,划分为七种不同类型,分别是概念意义(conceptualmeaning)、内 涵意义(connotativemeaning)、社会意义(socialmeaning)、情感意义(af- perialists.帝国主义的性格既残暴又狡猾。 (D、E中显化了译者对战争,老虎和猿的理解和认识。) fectivemeaning)、联想意义(reflectivemeaning)、搭配意义(collectivemean- ing)、主题意义(thematicmeaning)。本文将根据这七种意义类型的界定, 2.2社会意义的显化 对翻译中的显化现象进行讨论,从而进一步明确译文中出现了哪种具 社会意义是一段语言所表示的关于使用该段语言的社会环境的意 体的意义显化。 义。包括以下诸方面:方言、时间、等级、语气、特性。例如“马”在英语中 2.Leech的七种意义理论在翻译中的显化现象 有steed(诗歌用语)、horse(一般用语)、nag(俚语)、gee-gee(儿语)。也就是 根据Leech的意义理论,理性意义(概念意义)是指语言的本质意说,steed,horse,nag,gee-gee具有相同的理性意 义,它对语言的基本功能而言必不可少。理性意义可以根据对比分析进 社会意义。又如“住宅” 行研究,如:woman(+human–male+adult),括号中的特征(+human–不同表达方式,它们具有相同的理性意义(专供居住的房屋),但是其社 male+adult)用来分析woman的理性意义,它们是一个词语的最本质成会意义不同,分别属于公文用语,正式用语,诗歌用语和一般用语。 分,在翻译时是必须要表达的意义,对于理性意义而言,不应存在显化 。 现象这一说法。笔者认为研究翻译中一切意义类型的显化现象都应是 基于理性意义的其他意义显化研究。因此,本文以理性意义为基础,分 小窝真好。 别对其他六种意义的显化现象进行讨论。 A.Rammerisaverywisewoman,andshewasaswiseinthatinother袁大总统的官邸。 things.格来磨是个很聪明的女人,她在这件事上也像在其它事情上一以上例句中关于home的翻译

文档评论(0)

docinppt + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档